- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二讲 直译、意译 literal translation and free translation 1. The time-honoured debate over word-for-word translation and sense-for-sense translation (Cicero, Horatius, Jerome etc.) In China, the debate is 直译、意译 直译:支谦《法句经序》:因循本旨,不加文饰 意译:鸠摩罗什 (Kumarajiva) 《鸠摩罗什传》:改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似喂饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。 2.直译(literal translation)、 意译(free translation、liberal translation)、 死译(word for word translation)、 胡译(uncontrolled/unrestricted translation) 死译 死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。 The body lay white and still beneath the tree. Inadequate translation: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。 The alternatives are clear to see. Inadequate translation: 代替的方法,现在已经清楚在望。 解决的方法,(另外能行通的方法)已经显而易见。 They have barely enough time to catch the train. (讨论译文)他们仅有足够的时间赶上火车。 It was an old and ragged moon. (死译)那是一个又老又破的月亮。 Many of his ideas are especially interesting to modern youth. (死译)他的许多思想对当代青年特别有趣。 Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear. (死译)肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。 There isn’t an atom of thruth in it. 发展是硬道理。 (死译)Development is hard reason. 这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴? (死译)When neighbors heard of this, they’d laugh their mouths wry. (改译)When neighbors heard of this, they’d laugh their head off. 你唠叨得我耳朵都起了老茧。 (死译) Your nag has produced cocoons in my ears. (改译) You have talked the hind leg off the donkey. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly. (死译)尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。 An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to. (死译)像他这样的老狗是从不乱叫的,一叫他总有高见值得一听。 The camera gives us a lasting picture with all details of the object. (讨论译文)照相机给与我们包括物体一切细节的永久性照片。 Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers? (讨论译文)她不是发誓再不相信穿裤子的东西了吗? We in Zambia would like to build a colorblind society where all men can have equal opportunity. (讨论译文)……建立一个色盲的社会…… 那地方是块肥肉,谁都想吃。 (讨论译文)That place is a piece of fat meat, and e
您可能关注的文档
最近下载
- 给水排水工程顶管技术规程CECS_246:2008.pdf VIP
- 新《职业病危害工程防护》考试复习题库资料(浓缩500题).pdf
- 精品解析:北京市西城区2024-2025学年高一下学期期末数学试卷(解析版).docx VIP
- 艾滋病防治技能竞赛考试题库-3判断题汇总.pdf VIP
- “演变过程类”选择题答题技巧(解析版)-2025年高考地理复习热点题型专项训练(新高考通用).pdf VIP
- 小卖部食品长期供货合同(3篇).docx VIP
- 科尔摩根(电梯)-MPK80_DO_FL8d100_功能表.pdf VIP
- 艾滋病防治技能竞赛考试题库大全-5简答题汇总.docx VIP
- (高清版)B/T 17639-2023 土工合成材料 长丝纺粘针刺非织造土工布.pdf VIP
- 韩国语入门 智慧树 知到答案.docx VIP
文档评论(0)