汉英翻译(chapter eight) 第八章 法律文本翻译.pptVIP

汉英翻译(chapter eight) 第八章 法律文本翻译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
琼州学院外国语学院 * ②如果另一方与其债权人达成妥协或安排,或并非为善意重组之目的而进入清算程序; ③如果另一方受到任何第三方控制,但是为善意重组之目的受其关联公司控制的除外; ④如果不可抗力事件持续超过六个月。 ②the other party compounds or makes arrangements with its creditors or goes into liquidation other than for the purpose of bona fide reorganization; ③the other party comes under the control of any third party other than the control by one of its affiliates for the purpose of a bona fide reorganization;or ④an event of Force Majeure continues for a period of more than six (6) months. 琼州学院外国语学院 * 二、汉语法律文件的英译 1.使用庄严词语的原则(using formal words and expressions) 法律文件往往直接涉及有关当事人的权利和义务,庄严词语能够体现出法律文件庄严、冷峻和不带感情色彩的语气。 合同的变更、解除或者终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。 Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages. 原句中“变更”、“解除”和“终止”三词分别用英语庄严词语modification,dissolution和termination来翻译,若换成非正式词语alter,cancel和end,则不符合法律文件的文体要求。 琼州学院外国语学院 * 2.使用专业术语的原则(using legal terms) 法律文件中的每一个专业术语都有其严格的定义,因此在从事这方面的翻译时我们应刻意使用专业术语,以免把法律文件翻译成大白话。比如,在英语法律文件中: target定义为“标的”,不可译作“目标”; subject matter定义为“标的物”,不可译作“主题”; cause of action定义为“案由”,不可译作“行动原因”。 在汉语法律文件翻译中: “举证责任”应译成burden of proof或onus of proof,若译成responsibility of proof,则不是法律专业术语。 琼州学院外国语学院 * 3.术语的一致性原则(term consistency) 法律文件翻译往往不考虑用词多样化的问题。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终统一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复使用,一经选定就必须前后统一。 琼州学院外国语学院 * 4.用词的准确性原则(preciseness) 法律文件的内容应当表述得准确、具体、清楚,这就要求我们在翻译时一定要用词准确,否则就会使译文的表达失准。比如,英语中的“原告”和“被告”在不同性质的案件里使用不同的词语,翻译时不可用混。 民事案件的“原告”和“被告”分别为plaintiff和defendant; 离婚案件的“原告”和“被告”分别为petitioner和respondent; 刑事案件的“自诉人/公诉人”和“被告人”则分别为private/public prosecutor(诉讼人)和the accused。 琼州学院外国语学院 * 技术转让许可一般分为三种,它们是普通许可、排他许可和独占许可。 The license of technology transfer usually falls into three kinds,i.E.,simple license,sole license and exclusive license. 该句中的“技术转让”必须译作technology transfer,而“资本转让”则译成assignment of capital,“债务转让”译成assignment of debts;“assignment”一般只用于资本和债务转让。 在该句中的 “独占许可”经常被误译为 “sole license”,实际上严格来说 “exclusive license”较为规范。三种不同的许可规定了当事人双方不同的权利和义务,绝对不能有丝毫的差错,否则就很有可能造成误解,甚至酿成纠纷。 琼州学院外国语学院 * 5.句子的精练性原则(concisene

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档