汉译英课件 翻译方法 Translation Methods.pptVIP

汉译英课件 翻译方法 Translation Methods.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
11) Justice has long arms. 12) Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 13) The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 14) Will a duck swim? 15) And the shell burst into a million new copies. 16) She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly. Free Translation 天网恢恢,疏而不漏。(罪犯难逃法网。) 他们几乎爱讲什么就讲什么, 都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。 关于增税的谈论激怒了许多选民。 炮弹炸成了无数碎片。 当然了, 那还用说吗? 她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间。所以 她对我很客气。 Exercises I. Put the following into English or vice verse, paying attention to the underlined part. 1. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表, 向那位领事问了一连串的问题, 诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of representing his government. 2. 一天,当他试图偷偷地溜过重兵把守的瑞士边境, 作为一名谍报人员为英国提供情报时, 被德国人捉住了。但他凭三寸不烂之舌终于脱了险。 One day he tried to sneak across the heavily guarded Swiss border to offer his services as a spy to the British. He was captured by the Germans, but he talked his way out. 3. 许多退休者喜欢窝在沙发里长时间地看电视, 一边手拿冰镇啤酒, 一边轻松地观赏价值 2500美元的大屏幕\高清晰度电视里的节目。 Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2500 wide screen high definition television set. 4.语言这东西不是随便可以学好的, 非下苦功不行. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 会议开得冷冷清清, 有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up. Exercises 1.我喜欢开车, 不喜欢坐车。 I prefer driving to being driven. 2.我们的希望和计划全落空了。 Our hopes and plans are scattered to the four winds. 3.这是一个长期争论不休的问题。 This is an “egg-and-hen” question. 4.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。 Companies with a big staff in Beijing find themselves squeezed between high 5.北京的一些员工队伍庞大的公司承受着运行成本高和业务不断萎缩的双重压力, 颇感处境艰难。 Unemployment has stubborn

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档