- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
练习 天然药、原料药、中成药的深加工及其衍生物的生产,百万吨乙烯及下游深加工产品生产,资源枯竭型城市的精深加工和接续产业等项目,经批准可享受鼓励类政策。 The projects that, upon approval, can cnjoy the encouraging policy include: the elabrate processing of natural drugs, raw material drugs and patent drugs and the production of their derivatives; the production of millon-ton ethylene and the elabrately transformed products on its downstream; the elabrate processing and follow-up industrial projects in the resource-depleted cities. 练习 路上出了车祸,交通堵塞了。半个小时过去了,仍不见好转。我们询问警察,他们总是说,过一会就会恢复正常。 意义层次翻译:1) there was a road accident on the way; 2) the traffic was blocked; 3) half an hour had past; 4) there was no evidence of any change for the better; 5) we asked the policemen; 6) they always answered that the normal traffic would be restored soon 合并:The traffic was blocked by a road accident on the way and half an hour past without any evidence of change for the better. We asked the policemen, who always answered that the traffic would be restored to normal soon. 练习 化简: (1) The traffic accident blocked the way and half an hour did not witness any change for the better. We asked the policemen, who kept saying that the traffic would be restored to normal immediately. (仍是两句,句型较前译有所不同。)(2) Half an hour passed but the highway remained blocked by the accident. In answer to our question, the policemen repeatedly promised restoration in immediate future. (仍是两句,对部分信息进行了浓缩,使用了少量名词化的词语。) 练习 化简: (3)The accident-blocked highway without any change for the better in half an hour compelled us to ask the police, who always answered the question with a promise of immediate restoration to the normal. (译成一句,带有一个从句,基本上未改变原文的意义顺序,但句型有别于前译。) 练习 与宁静和平的乡村生活相比,城市生活又吵又闹;但城里的生活也有优势,就业机会多,信息来源广,资源集中,十分有利于发展。 意义层次翻译:1) in contrast with the tranquil and peaceful life in the country, city life is characterized by noises and hubbubs; 2) but city life has its advantages; 3) there are more job opportunities; 4) there are more sources for information; 5) there are centraliz
您可能关注的文档
- A Study on the Correlation between Sense of Class Belonging and Autonomous Learning Ability of English-majored Undergraduates 英语专业本科生班级归属感与英语自主学习能力的关系研究.doc
- Experimental Study of Teaching English Word Roots and Affixes on College Students 英语专业毕业论文.doc
- Genre-based Approach to English Vocabulary Teaching in the Senior High School体裁教学法在高中英语词汇教学中的运用.doc
- Research of Oral Communication in English Classroom in China 英语毕业论文.doc
- Strategies and skills Using Dictionary in English study 英语学习中词典使用的策略和技能.doc
- The Impact of China English on Standard English 论中国英语语言特征及其对英语的影响.doc
- 汉语迁移在英语学习中的作用 The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition.doc
- 2013英语四级新题型段落翻译.ppt
- China's traditional festival 中国传统节日(英文版).doc
- 四六级变脸中国风惊呆考生 “神翻译”频出.doc
文档评论(0)