第5讲__句子的翻译:简洁、精炼(一).pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On Sunday night we were partying and didn’t go home until one o’clock. 星期夭晚上我们在聚会,直到凌晨一点才回到家。 Does it say in The Art of War: “Corner them into a fatal position and they will fight to live; place them in a hopeless spot and they will survive”? 兵法不日:“陷之死地而后生,置之亡地而后存”吗? Jack often Uncle-Tomed his boss. 杰克常常对老板谄媚奉承。 Jackson was sandwiched in between two other persons. 杰克逊被挤在两人中间。 They can’t palm off that tale on us. 他们那套话骗不了我们。 天津港保税区 天津港保税区1991年5月经国家批准设立,是中国北方规模最大,华北、西北地区唯一的保税区。保税区以建设中国北方国际物流中心为目标,现代物流、国际贸易和工业加工三大产业全面发展,主要指标保持年均30%以上的增长速度,位居全国保税区前列,在环渤海和中国北方发展中发挥了重要的服务辐射和带动作用。 Tianjin Port Bonded Area (TPBA) Approved by the State in May 1991, TPBA is the only bonded area in central and northwest China and the biggest in northern China. In the area, a traget of Northern China’s International Logistics Center is being pursued, and the three key industires, i.e., modern logistics, international trade and industrial processing, are thriving. TPBA, with the key indexes rapidly growing by 30% annually which top those of other bonded areas in China, palys an important role of service and powerhouse over Bohai Ring Area and northern China. 参考书目 刘士聪. 2002. 汉英?英汉美文翻译与欣赏. 南京:译林出版社 天津达沃斯论坛报告,2008. (中文、原译) LOGO 译文的简洁、精炼(一) Introduction 英语语言的美,除了用词准确形象以外,还体现为句式精炼,韵律均衡,节奏感强。汉英翻译学习者常常有译文啰嗦、臃肿的现象,而地道的英语是极力避免这一现象的。英语中有句名言:Brevity is the soul of wit. 应该说,简洁是英汉语言所共同追求的目标,因为简洁的语言不仅在字面上能形成美的节奏和韵律,在字里行间它还能传达朴实、真切的感情,并指向深邃、幽远的意境。所以,我们的译文要尽力做到惜墨如金,达到Every word tells. Introduction 通过我们的观察,汉英译文中不够简洁、精炼基本上由两种原因造成: 一是语言基本功不够,不知道怎样对语言进行过滤、梳整、调合; 二是过分依附于原文,虽然某些意义成分在译文之中已经表达出来,后面汉语中再出现时,不敢、或者根本没意识到要对它作简化处理,这样译文便难以卒读。 译者在简洁问题上需注意的要点 译者既要了解种类词(generic words), 还要了解它之下的属类词(specific words),同时,还要擅长使用含有多个语义成分的词汇,即词化程度高的词汇。 漫天的大火把夜空映了个通红。 The night sky was reddened by the sweeping fire. 一个面皮干瘪的老妪 a crone (请比较:an old withered woman,啰嗦) 从他那里渐渐探出了秘密。 I wormed the secret out of him. 我一时想不起这个词了。 The word escapes me at the moment. 译者在简洁问题上需注意的要点 这篇文章不太好理解。 The article is elusive. 那里的景色会

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档