- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
III.Same English Words,with Either Affirmative or Negative Equivalents in Chinese I‘m new to the work. 这工作我是生手。(这作我不熟悉。) He realized that he was in trouble. 他意识到遇到麻烦了。(他感到自己的处境不妙。) The station is no distance at tall. 车站近在咫尺。(车站一点儿也不远。) IV. Double Negative for Emphasis:Double negative in English, as in Chinese, is used for emphasis, in this case we may either drop both the negative words or keep to the original, depending on which version is idiomatic in Chinese. There is no rule that has no exception. 任何规则都有例外。 There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 It is impossible but that a man will make some mistakes. 人不会不犯错误/人非圣贤孰能无过。 I am not reluctant to accept your proposal. 你的建议我愿意接受。 Its significance and importance can never be overemphasized. 它的意义和重要性,不管怎样强调,也不算过分。 V. Roundabout Affirmative:This is an indirect way of expressing a strong affirmative, and when translated into Chinese, the emotion of the original should be properly kept. He didnt half like the girl. 他非常喜欢那姑娘。 I couldn‘t feel better. 我觉得身体好极了。 I couldn‘t agree with you more. 我太赞成你的看法了 He can‘t see you quick enough. 他很想尽快和你见面。 VI. Some Traps in Negative Structures: In the practice of translation, we may find now and then that some negative structures can hardly be rendered(描绘) into Chinese literally, and sometimes even their original meaning could be elusive. This is where we are liable to make blunders. The following are some typical patterns that call for attention. not.., because The engine didnt stop because the fuel was finished. 引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。 Don‘t scamp your work because you are pressed for time. 不要因为时间紧而敷衍塞责。 In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. 我们在那个城市从未因为犹太人身份而遭受歧视。 I don’t teach because teaching is easy for me. 我教书不是因为教书对我来说容易。 cannot...too The importance of this conference cannot be overestimated. 这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。 I shall never be able to stress too much for your kindness. 不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一。 Yo
您可能关注的文档
- The Study of Using Metacognitive Strategy to Enhance Students’ Learning Autonomy 如何利用元认知策略提高学生的自主学习性(英语专业毕业论文).doc
- The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition 汉语迁移在英语学习中的作用(英语专业毕业论文).doc
- A Study on the Correlation between Sense of Class Belonging and Autonomous Learning Ability of English-majored Undergraduates 英语专业本科生班级归属感与英语自主学习能力的关系研究.doc
- Experimental Study of Teaching English Word Roots and Affixes on College Students 英语专业毕业论文.doc
- Genre-based Approach to English Vocabulary Teaching in the Senior High School体裁教学法在高中英语词汇教学中的运用.doc
- Research of Oral Communication in English Classroom in China 英语毕业论文.doc
- Strategies and skills Using Dictionary in English study 英语学习中词典使用的策略和技能.doc
- The Impact of China English on Standard English 论中国英语语言特征及其对英语的影响.doc
- 汉语迁移在英语学习中的作用 The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition.doc
- 2013英语四级新题型段落翻译.ppt
- 英译汉_Lecture_6 Amplification & Omission.ppt
- 英译汉_Lecture_5 Translation Techniques.ppt
- 英译汉_Lecture_4 Units of Translation.ppt
- 英译汉_Lecture_3 Translation Strategies.ppt
- 英汉翻译综合教程.ppt
- 英汉翻译教程 A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION.ppt
- 英汉翻译第1章(我国历史上的翻译活动).ppt
- 汉英句子翻译 Translation of Sentence.ppt
- 汉英翻译课件之句子翻译中的减词现象.ppt
- 汉英翻译课件之句子翻译之复句翻译.ppt
文档评论(0)