汉英翻译课件之句子翻译之复句翻译.pptVIP

汉英翻译课件之句子翻译之复句翻译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以定语从句译之: 他总是要求我们了解自己工作的琐细末节,因为这是一个优秀潜水员必要的条件。 He always insisted that we know our jobs in the most minute detail, which is really a necessary quality of a good diver. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。 The Red Cross has begun major cloning project which is related to the production of transgenic pigs for organ donation. 以同位语形式译之: 有人提出可能是警察搞错了那辆轿车行驶的速度,?法官对此没有理会。 The magistrate brushed aside the suggestion that the policeman might have mistaken about the speed at which the car was going. 他们必然面临一个事实,那就是最近的加油站离这儿有30英里远。 They had to face the fact that the nearest filling station is 30 miles away. 以主语从句译之: 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。 It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 1除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然你不会认识到有一个健康的身体是何等有幸。 2这位乘客声称丢失车票,检票员怀疑它实际上未买票,而想蒙混过关。 3即使我得一路走着去,我也要走到那里。 4衡量一个人不但要看他的成败,也要看他的努力程度。 5我多么希望再一次坐在你的对面,一边吃晚餐,一边聆听你的关于分享利润的新计划呀。 句子翻译之 汉语复句英译 复句是由两个或两个以上意义上相关,结构上互不作句子成分的小句组成。 例:睡了一整天,他仍然没有恢复体力。 天气闷热,下着小雨。 复句是汉语篇章中频繁出现的句式。 按邢福义(2000)分类标准,汉语复句按其关系可分为三大类,通常由标明关系的关系词语来表示其类别。 1 因果类复句。包括: 1)因果句(因为….所以….,(之)所以….(就/是)因为….,….因为….,越….越…) 2)推断句(既然…那么/就….,…..可见….,与其….不如…..) 3) 假设句(如果….那么/就….,如果…..,要不是….就….,如果说….那么….) 4) 条件句(只有…才…,只要…就..,必须..才…,除非…才…,只要) 5)目的句(以便,以免) 2 并列类复句 1)并列句(既…也..,又…又…,也…也…,一边…一边…,一方面…一方面…,不是…而是…,是…而不是…) 2)连贯句(接着,然后) 3)递进句(不但…而且…,不仅…就连..,不但…反而…,固然…更…) 4)选择句(或者…或者…,不是…就是…,要么…要么…,是…还是…) 3 转折类复句 1)突转句(但是,可是,然而,只是) 2)让步句(虽然…但是…,即使…也…,无论…都,宁可…也) 3)假转句(否则,要不然) 有时复句中的关系词语隐含不显。如: 那所学校越办越好,这所学校越办越差。 睡了一整天,他仍然没有恢复体力。 在翻译中,有必要添加相应关系词语表示这种关系。 英语句子按结构分类,也可分为简单句(simple sentence) 和复杂句(multiple sentence). 简单句指只包含一个主谓结构而且各个成分均由词组构成的句子。例如: The students have made better grades in the past few weeks. The boy can stay in the room for a few minutes. 复杂句又分为并列句(compound sentence)和复合句(complex sentence)。 两个或两个以上的简单句由并列连词或其他并列手段连接起来便构成并列句。例如: Miss Lindstorm came to the party, but Mr and Mrs Sherman did not. Most of us were in the hall, the do

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档