- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.He has a weakness for smoking. A.他有抽烟的缺点。 B.他有抽烟的癖好。 2.A cat is a cleanly animal. A.猫是一种干净的动物。 B.猫是喜爱清洁的动物。 课堂互动:找找哪个译文正确 3.He is dead,as I live. A.他死了,我还活着。 B.他的确死了。 4.His English leaves nothing to be desired. A.他的英语毫无希望。 B.他的英语无可挑剔。 5.I would rather have his room than his company. A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。 B.我宁愿他不在。 课堂互动 :找找哪个译文正确 6.Your loss is nothing to mine. A.你的损失与我无关。 B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。 7.The patient is waiting to cross the Styx. A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。 B.这个病人已经等死了。 课堂互动 :找找哪个译文正确 8. The headmaster made an example of the boy. A.校长把这个男孩当作榜样。 B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。 课堂互动:找找哪个译文正确 9.不见不散 A.no see, no go B.be there or be square 10.9.11事件 A.Sept. 11th event B.Sept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11/ 9.11 课堂互动 :找找哪个译文正确 11.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive. A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。 B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。 课堂互动:找找哪个译文正确 1.5.2 表达 Expressiveness Literal Translation/直译 and Free Translation/意译 Foreignizing Translation /异化and Domesticating Translation/归化 直译/Literal Translation指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 意译/Free Translation则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。 直译和意译 1. Literal translation/直译: 1. But I hated Johnson, and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors. 2. Hilter was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. Free Translation/意译 1.It rains cats and dogs. 2.The Milky Way 3.the apple of my eye 4.Lie on one’s back 5.Lie down on the job (一心)扑在工作上 / 磨洋工 5.Hold one’s horse (悬崖)勒马 / 不要急躁 6.white books 7. Black Monday 8. 红茶 你以为我是个傻瓜吗?或你以为我那么好欺负吗? 9. Do you see any green in my eye? 10. Dont cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼。
您可能关注的文档
- The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition 汉语迁移在英语学习中的作用(英语专业毕业论文).doc
- A Study on the Correlation between Sense of Class Belonging and Autonomous Learning Ability of English-majored Undergraduates 英语专业本科生班级归属感与英语自主学习能力的关系研究.doc
- Experimental Study of Teaching English Word Roots and Affixes on College Students 英语专业毕业论文.doc
- Genre-based Approach to English Vocabulary Teaching in the Senior High School体裁教学法在高中英语词汇教学中的运用.doc
- Research of Oral Communication in English Classroom in China 英语毕业论文.doc
- Strategies and skills Using Dictionary in English study 英语学习中词典使用的策略和技能.doc
- The Impact of China English on Standard English 论中国英语语言特征及其对英语的影响.doc
- 汉语迁移在英语学习中的作用 The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition.doc
- 2013英语四级新题型段落翻译.ppt
- China's traditional festival 中国传统节日(英文版).doc
- 英汉翻译教程 A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION.ppt
- 英汉翻译第1章(我国历史上的翻译活动).ppt
- 汉英句子翻译 Translation of Sentence.ppt
- 汉英翻译课件之句子翻译中的减词现象.ppt
- 汉英翻译课件之句子翻译之复句翻译.ppt
- 汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换.ppt
- 汉英翻译(chapter two) 第二章 新闻文本翻译.ppt
- 汉英翻译(chapter three) 第三章 商务信函翻译.ppt
- 汉英翻译(chapter six) 第六章 科技文本翻译.ppt
- 汉英翻译(chapter seven) 第七章 商标翻译.ppt
文档评论(0)