- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例2: On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. 译文一: 在秋天的后期,在一个萧瑟而又非常非常忧郁的日子里,当早晨和晚上的阴影几乎混合在一起的时候,并且把它的阴郁投向了这一年的最后的日子,我在西敏寺周围的散步中度过了几小时。在这幢悲伤而宏伟的古屋中,似乎有某种与这个季节相似的东西。当我跨进它的门槛时, 我的感觉就像是进入了一个远古领地,在以往岁月的阴影中,我把自己都遗失了。 译文二: 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。 ---- 夏济安译 第五节 五四以后的社会科学和新文学翻译时期 这一时期代表人物有: 鲁迅,瞿秋白,郭沫若,茅盾 郑振锋,郁达夫,巴金,林语堂,傅雷,朱光潜等 林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。 《论翻译》1933年 “第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准” “翻译是一种艺术” 译文应有五美:音美,意美,神美,气美,形美 鲁迅(1881—1936)原名周树人,字豫才,浙江绍兴人 “凡是翻译,必须兼顾两方面,一则当然力求是易解,一则保存原作的风姿。” 见教材P8 瞿秋白(1899.1-1935),原名瞿双,后改名瞿霜、瞿爽。江苏常州人。 “概念对等” 见教材P126 郭沫若(1892~1978)原名郭开贞,又名郭鼎堂,四川乐山人 “创作论” “好的翻译等于创作,甚至可以超过创作” “译文应该是一件艺术品,越雅越好.” 见教材 茅盾(1896.7.4一1981.3.27) 茅盾原名沈德鸿,字雁冰,曾化名方保宗,沈明甫,常用笔名还有佩韦、方壁、 玄珠、郎损等。生于浙江桐乡。 “意境论” 与傅雷的“神似论”,钱钟书的“化境论”和焦菊隐的“整体论”统称为中国的“四论” 见教材 第六节 新中国翻译时期 这一时期代表人物有: 茅盾,傅雷等,还有钱钟书,焦菊隐,杨宪益,季羡林,王佐良,许渊冲,叶君健等 钱钟书,字默存,号槐聚,1910年生于江苏无锡 “化境论” “文学翻译的最高理想可以说是化” 王佐良,英国文学研究专家;浙江上虞人,1916年2月12日生 见教材 English-Chinese Translation (英汉翻译 ) 课程性质及要求 一.?课程的性质、目的及任务 本课程讲授翻译的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练,通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识和实践能力,使之成为 能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、外企,旅游等部门从事英汉笔译工作的外语专门人才。 二、课程要求 要求学生至少熟读教材课本,同时通读同类教材一本,和外国名著中英版。且对三本书就某一点或某一方面至少写读后感三篇,每篇字数不少于一千。读后感只能手写。其他考试要求照旧。 教材:庄传译,英汉翻译简明教程,外语教学与研究出版社 学习指导: 该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师课外挑选的翻译材料。翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一种一举多得的学习方法。 《新编英汉翻译教程》,孙致礼,上海外语教育出版社, 2003 《英汉翻译教程》庄绎传主编,外
您可能关注的文档
- The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition 汉语迁移在英语学习中的作用(英语专业毕业论文).doc
- A Study on the Correlation between Sense of Class Belonging and Autonomous Learning Ability of English-majored Undergraduates 英语专业本科生班级归属感与英语自主学习能力的关系研究.doc
- Experimental Study of Teaching English Word Roots and Affixes on College Students 英语专业毕业论文.doc
- Genre-based Approach to English Vocabulary Teaching in the Senior High School体裁教学法在高中英语词汇教学中的运用.doc
- Research of Oral Communication in English Classroom in China 英语毕业论文.doc
- Strategies and skills Using Dictionary in English study 英语学习中词典使用的策略和技能.doc
- The Impact of China English on Standard English 论中国英语语言特征及其对英语的影响.doc
- 汉语迁移在英语学习中的作用 The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition.doc
- 2013英语四级新题型段落翻译.ppt
- China's traditional festival 中国传统节日(英文版).doc
文档评论(0)