- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Section 4 Abstraction Specification People use languages to describe the objective world. But any language is limited (in its vocabulary and number of sentence patterns) while the world is limitless—a contradiction of the language and the infiniteness of the world. So one word is often used to stand for several things which share similarities in certain aspects. Then people would generalize such similarities and work out abstract terms to refer to them. However, as different languages undergo different development, their degrees of generalization (abstraction) vary. Sometimes one language may use very general terms for similar ideas. So generalization (abstraction) and specification are two important means in translation between English and Chinese. One’s own past may become a gradually increasing weight. 越来越增加的重量 ? Weight ? 重量 让人感到压力的东西 重荷、包袱、负担 一个人过去的经历可能会成为他越来越沉重的包袱。 Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 智慧为最坏做好准备,但是愚蠢将最坏留到给它带来的那一天。 cf:智者作好准备对付最坏的情况,愚者等到最坏的情况来临的时候才着急。 智者防患于未然,愚者临渴掘井。 High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted. 高压电流通常是由头顶的电线系统传输以防止生物被电击中。 cf:通常采用高架线来输送高压电,以防人畜触电。 She replaced the (telephone) receiver and sat there, her mind in a turmoil. She was not sure when it could have happened, or what her feelings were. She could not think straight. 她放下电话听筒,坐在那里,她的脑子在胡乱中。她拿不准这件事什么时候发生了,或者她的感受是什么。她一时不能直接想这个问题了。 cf:她放下电话,坐在那里,脑子里乱糟糟的,闹不明白这是什么时候发生的,也不知道自己是喜还是忧,一时乱了方寸。 Ex.1 She turned towards me immediately. The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly. 她立刻转过身来,从房间那头走过来时,一举手一投足,风度非常优雅,我不由得想看清她的面孔。 In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. 有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的样式,一味追求袒胸露体的大胆的风格。 Sometimes, the generalized or abstract expressions can be turne
您可能关注的文档
- The Study of Using Metacognitive Strategy to Enhance Students’ Learning Autonomy 如何利用元认知策略提高学生的自主学习性(英语专业毕业论文).doc
- The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition 汉语迁移在英语学习中的作用(英语专业毕业论文).doc
- A Study on the Correlation between Sense of Class Belonging and Autonomous Learning Ability of English-majored Undergraduates 英语专业本科生班级归属感与英语自主学习能力的关系研究.doc
- Experimental Study of Teaching English Word Roots and Affixes on College Students 英语专业毕业论文.doc
- Genre-based Approach to English Vocabulary Teaching in the Senior High School体裁教学法在高中英语词汇教学中的运用.doc
- Research of Oral Communication in English Classroom in China 英语毕业论文.doc
- Strategies and skills Using Dictionary in English study 英语学习中词典使用的策略和技能.doc
- The Impact of China English on Standard English 论中国英语语言特征及其对英语的影响.doc
- 汉语迁移在英语学习中的作用 The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition.doc
- 2013英语四级新题型段落翻译.ppt
- 英译汉_Lecture_7 Combination & Division.ppt
- 英译汉_Lecture_6 Amplification & Omission.ppt
- 英译汉_Lecture_5 Translation Techniques.ppt
- 英译汉_Lecture_4 Units of Translation.ppt
- 英译汉_Lecture_3 Translation Strategies.ppt
- 英汉翻译综合教程.ppt
- 英汉翻译教程 A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION.ppt
- 英汉翻译第1章(我国历史上的翻译活动).ppt
- 汉英句子翻译 Translation of Sentence.ppt
- 汉英翻译课件之句子翻译中的减词现象.ppt
文档评论(0)