- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
[3] Haegeman, L. 1994, Introduction to Government and Binding Theory (2nd edition).
Cambridge, MA: Blackwells.
[4] Hinkel, E. Teaching Academic ESL Writing: Practical Techniques in Vocabulary and
Grammar[M]. Lawrence Erlbaum Associates, 2004.
[5] Palmer, F. R. The English Verb [M]. London: Longman, 1974.
[6] 范晓晖. 2005. 医学论文英译的名词化问题[J]. 上海翻译,(4): 36-39.
[7] 何南林. 2008. 汉英语言思维模式对比研究[M]. 济南:齐鲁书社.
[8] 章振邦. 1993. 新编英语语法(修订本)[M]. 上海:上海译文出版社.
[9] 郑雯嫣. 2003. 学术论文中情态助动词的语用功能分析[J]. 山东外语教学,2003(5): 56-57.
国际工程现场科技口译的特点、要求及应急措施
中信重工机械股份有限公司 杨士强
摘要 口译最大特点就是现场即时。国际工程现场科技口译不同于一般场合的口译,大量的
工程和科技信息以及恶劣的工作环境使该领域的口译难度远远大于普通口译。本文从国际工
程现场科技口译特点的角度出发,提出了在工程现场情景下对科技口译的要求,介绍了在工
程现场科技口译过程中的应急措施,以帮助现场译者克服口译中的障碍,增强应变能力。
关键词 工程现场科技口译 特点 要求 应急措施
一、引言
随着我国经济体制改革和对外开放政策的深入实施,工程市场逐渐国际化。尤其是近年
来,国际上开展EPC 总承包工程项目越来越多。在此过程中,工程现场科技交流也日益增
多,工程现场科技口译人员在信息传递过程中的作用也日益重要。工程现场口译不同于笔译,
译员不可能有足够的时间查阅词典或资料,他必须将一方的语言信息以最快的速度传递给另
一方。这就要求译员有扎实的双语甚至多语的语言基本功之外,还必须掌握相关工程和科技
知识,具备一定的随机应变能力和技巧。本文结合工程现场科技口译的特点,根据笔者在工
程现场进行科技口译尝试中的经验,提出了现场口译的应急措施,以供商榷。
二、国际工程现场科技口译的特点
口译是通过口头表达形式将所获得的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语
言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依
赖的一种基本的语言交际工具。口译最大特点就是现场即时。国际工程现场科技口译不同于
一般场合的口译,大量的工程和科技信息以及恶劣的工作环境使得该领域的口译的难度远远
大于普通口译,尤其对于初涉此领域的译员来说,做好该领域的口译工作是巨大的考验。因
此,有必要了解国际工程现场科技口译的特点。
1. 涉及范围广
国际工程现场科技口译所涉及的范围十分广泛,内容涉及工程、机械、电子、航空航天、
石油化工、食品、矿山冶金、地质、生物制药、医学、计算机、体育等;场合涉及现场、对
外项目考察、现场参观、产品介绍、技术交流和谈判等;地点不固定,涉及会议室、展览厅、
306
礼堂、工厂车间、工地、办公室等。
2. 目的性、专业性强
尽管工程现场科技口译的涉及范围广泛,但一般来说,一场科技口译涉及一门专业的知
识,目的性很强。现场科技口语交流中大量使用专业词汇和半专业词汇,具有严格的科学含
义。每一门专业都有大量的专业术语。同一个词用在不同的专业领域,可能就有不同的含义。
Washer 作为一般词汇的意思是“洗衣机” ,但在机械专业中常作“垫圈”之意;Bearing 一词用
在测量学中表示“direction in degrees as measured from a known position (从已知位置测量出
的)方位(度数)” ,如take a comp
文档评论(0)