- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际关系学院学报 2007年第4期 JournalofUniversityofIntemationalRelations,2007No.4 语境与翻译 — — 试析朱生豪的 《哈姆莱特》译本中的误译 张世红 (国际关系学院 英语系,北京 100091) [摘要] 语境在翻译中至关重要。在翻译实践中,理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、语篇的衔接以及语体的运用都离不开语境,因此,语境是构建正确翻译的基础。译者 理解原文时必须从宏观语境和微观语境的角度考虑,反复琢磨,排除歧义,做到准确地理解原文,译 文表达也必须密切联系语境。 [关键词] 翻译;语境;理解;表达;朱生豪;哈姆莱特 [中图分类号] H315.9 [文献标识码]A [文章编号] 1004-3489(2007)04—0040—06 朱生豪是我国著名的莎剧翻译家,他以宏大的 语境可分为宏观语境和微观语境。本文分别用宏观 气魄、坚韧的毅力,经过数年呕心沥血,翻译出版了 语境和微观语境对朱生豪的 《哈姆莱特》译本里的 《莎士比亚全集》。该书由世界书局出版后,轰动文 误译进行分析,以说明语境在翻译过程中的重要性。 坛,被时人叹为 “宏伟的工程”、“伟大的业绩”。 朱译莎剧除忠实原作之外,最大特点是由于译 者对中国古典文学有较高修养,文字表达能力强,在 翻译中善于以典雅的、富于东方美学并符合我国读 文学作品的宏观语境包括原文作者生活的时代 者欣赏习惯的适当语句,恰当地表达原作的精神,使 背景以及作品情节所处的背景,涉及作者所在国家 译文流畅、生动,有很强的感染力,给人以美的享受。 和作品情节所处国家的历史、文化、宗教、社会制度 但是,由于种种原因,他的译本中也存在不少误译、 等,译者只有充分了解和掌握原文作品的宏观语境, 漏译的情况。有些失误在很大程度上是对语境在翻 才能在翻译过程中排除语义、词义的多义性,选择恰 译过程中的重要性没有给予足够的重视所造成的。 当的译法,忠实地传达出原文的意义。莎士比亚创 在翻译实践中,理解和表达都是在具体的语境中进 作的作品题材广泛,时空跨越大,了解和掌握莎士比 行的,语义的确定、语篇的衔接以及语体的运用都离 亚作品的宏观语境对译者来说极为重要。以下几个 不开语境。因此,语境是构建正确翻译的基础。英 误译就是朱生豪在翻译 《哈姆莱特》的过程中对宏 国著名翻译理论家皮特 ·纽马克在谈到语境的作用 观语境没有掌握好的典型例子。 时说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重 在第二幕第二场中,国王克劳狄斯以帮助哈姆 要性 大于任何法规、任何理 论、任何基本 词 莱特恢复常态的名义派遣罗森格兰兹和吉尔登斯吞 义。”[](113)语境指语言所处的环境。对翻译而言, 去窥探哈姆莱特疯癫的真实原因。哈姆莱特看透了 40 他们的来意,对他们说他现在对一切都不感兴趣,以 说的man指人类,那么读者对罗森格兰兹后面的对 下是哈姆莱特与他们的对话 : 话 “那班戏子们恐怕要来 自讨一场无趣了”就会感 Hamlet:Man delights not me, no, nor 到不解,“人类”与 “那班戏子”有何联系?无疑,man womanneither,thoughbyyoursmilingyou seem 这个单词在此是有特殊意义的,只有从历史背景这 tosay SO. 个宏观语境去把握,才能忠实地传达出原文的意思。 Rosencrantz:My lord,therewasno such 因此,这段话应改译为: stuffinmythoughts. 哈姆莱特:男人不能使我发生兴趣;不仅如 Hamlet: ydi
文档评论(0)