语篇特征在专利说明书摘要英文翻译中的应用.pdfVIP

语篇特征在专利说明书摘要英文翻译中的应用.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇特征在专利说明书摘要英文翻译中的应用.pdf

基础研究 专利文献研究 于雪婷 :2011 年 7 月加入中国专利信息 中心。2012 年 3 月前在信息加工部信息 加工处工作,主要从事专利摘要的中译 英翻译工作;2012 年 4 月至今,在信息 质量检查处工作,负责专利摘要译文的质量检查工作。 语篇特征在专利说明书摘要 英文翻译中的应用 中国专利信息中心 于雪婷 摘摘要:传统的翻译理论认为,句子是语言研究的基本单位和主要形式。随着翻译理论要 : 和语言研究的不断发展,这种认识上的局限日益凸显。语篇语言学的产生则突破了传 统翻译理论的掣肘,转而研究动态的语篇单位,摆脱孤立的研究形式,注重实证研究。 专利说明书摘要(以下简称专利摘要)属于科技文体的一种。它在具有科技文体的普 遍语篇特征之外,同时具备其自身的结构特点以及表达习惯。本文旨在通过分析大量 的专利摘要及其译文,归纳出语篇特征在专利摘要英文翻译中的表现形式,从而提高 译文质量。 关关键词:专利摘要 翻译 语篇特征键词 : 一一、、 引言引言 提供方便途径,使科技人员能够通过专利 摘要快速确定是否需要进一步查阅专利文 科学技术是推动社会发展的主要动力 献的全文。因此专利摘要的翻译也承担着 之一,在全球化的今天,专利文献的交换与 重要的使命,其译文质量直接影响科技人 共享已经非常普遍。另一方面,由于语言的 员对专利信息的捕获程度,这就决定了专 障碍,我们不得不将专利文献进行语言上的 利摘要译文应逻辑清晰、语言凝炼,而这 转换,从而方便国际间的交流与学习。 些正是语言语篇所应具备的普遍特征。因 专利摘要是专利说明书内容的概述,它 此从语言学中的语篇理论出发,对专利说 适用于发明和实用新型专利的申请。专利摘 明书摘要翻译进行深入研究,是具有充分 要中首先要重复发明或实用新型名称,然后 的可行性和现实意义的。 指出它所属的技术领域、需要解决的技术问 本文主要采用实证分析的方法,以大 题,以及发明或实用新型的主要技术特征和 量专利摘要的英文翻译为分析案例,从语 用途。专利摘要主要是为专利情报的检索 篇学理论出发,探讨语篇理论中各个要素 6 2014.02第1期(总第88期) 专利文献研究 基础研究 在专利摘要翻译中的应用情况,从而试图 连接词语(conjunction)、照应(reference)、 归纳出专利摘要英文翻译的语篇特征,并 省略和替代 (ellipsis, substitution)。 且便于今后更好地展开专利翻译的工作。 其中,连接词语、照应、省略和替代属于 语法衔接,其与词汇衔接一起构成英文语 二二、、 语篇理论概述语篇理论概述 篇衔接的主要手段,是语篇表层可见的语

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档