- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象.pdf
第9卷 第1期 漯河职业技术学院学报 V01.9 No.1 2010年 1月 JournalofLuoheVocationalTechnologyCollege Jan.2010 doi:10.3969/j.issn.1671-7864.2010.01.038 浅谈英汉词汇 比较 注意英汉语言中的“真假朋友”现象 陆彩珠 (无锡职业技术学院,江苏无锡214072) 夺 ·夺 夺· ·夺 ·孛 ·夺 ·寺 ·争 ·争 ·-4-·争 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 · ··夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·争 ·{ ·-4·争 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·争 · 摘要:本文就中国学生在阅读和翻译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词 语和说法,在翻译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达方式和 修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的 “真假朋友”现象。 关 键 词:对应词;复合词;自由词组;外来语 中图分类 号:H031 文 献标识码:A 文 章 编号:1671-7864(2010)01--0091-02 夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 夺· ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 -夺 ·专 ·夺 ·夺 ·孛 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 夺· ·夺 ·夺 ·争 ·辛 ·÷ ·夺 ·夺 ·争 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·夺 ·幸 ·夺 ·。串 ·夺 ·。{.。{.夺 . 在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们 译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流 常常会发现,英语中有些成语和词组 ,在汉语里能够找到 行于国外的Kungfu、Wushu也逐渐被吸收进英语中;再如 相对应的词语(equivalent)和说法,它们的形式和意义十 汉语中的 “保全(丢)面子”,也被直译为 “save(1ose)one’ 分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述 Sface”;“走狗”译为 “runningdog”;“纸老虎”译为 “paper 成语,英汉两种语言说法是一致的:tohaveathin(thick) tiger”。这些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到 skin,脸皮薄(厚);tobeonlyskinandbone(S),瘦得皮包 十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英文时再碰到 骨;toplaywithfire,玩火——暗示一个人正做着会导致本 这些相应的词语,理解 自然颇为容易,汉译时只要使之还 身危险的事情;tothrowcoldwateron,泼冷水—— 比喻打击 原即可。 别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以 另一方面,汉语里也有不少习语源于英语,并已为汉 句子的形式出现的:Wallshaveears.隔墙有耳 ;Misfortunes 语吸收。如 “武装到牙齿”直译为 “bearmedtotheteeth”; nevercomesingly.祸不单行;Strikewhiletheironishot.趁 “夹着尾 巴”来 自于英语 “withthetailbetweenthelegs”; 热打铁。这些成语 (或谚语)无论在内容、形式或色彩上 “圆桌会议”源于脍炙人 口的英国民间故事 《亚瑟王传奇》 都相符合,它们不但有相 同字面意义和隐义,而且有相 同 里的 “round—tableconference”。故事中亚瑟王为了使手 或相似的形象比喻,翻译时,便可直接互相借用。 下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的 当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意 圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来
文档评论(0)