- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010 年第 3 期 俄语语言文学研究 2010, №3
总第 29 期 Russian Language and Literature Studies Serial №29
试谈术语意译的表义单位
信 娜 黄忠廉
(黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨 150080 )
提 要:术语元素是构成术语的最小表义单位,具有很强的构词能力,并在一定程度上揭示术语的意义。
术语元素是术语意译的最小单位,术语词的翻译基于术语元素,术语词组的翻译寄托于术语元素。以术语
元素为最小单位,实现了双语术语最大程度上的等值,揭示了术语意译的微观机制。
关键词:术语元素;意译;翻译单位
中图分类号:H359.9 文献标识码:A
1 引言
翻译单位始终是翻译研究的重要问题之一。它是翻译过程中的实际操作单位,对它的研
究,能够揭示翻译的深层转换机制,促进对翻译本质的认识。术语是特殊的词汇单位,它指
称专业领域的专业概念,因此,术语翻译时,我们不仅要“翻译出相应的所指”,而且要“考
虑其在译语术语系统中的地位准确地符合所译术语在原语术语系统中的地位”
(Реформатский 1986: 183 )。从形式上讲,术语包括术语词和术语词组,术语词又可以进一
步划分出最小的表义结构单位—术语元素。术语意译时应以术语元素做最小单位,一方面是
术语翻译所要求的,另一方面有利于实现术语翻译的最大等值。
2 术语的翻译策略及翻译单位
翻译单位具有“多元互补性,而方法的变化,无论是偏重直译,还是意译,都必然在具
体翻译单位的选取上表现出来”(司显柱 2001 :37 )。探讨术语的翻译单位,应从术语的翻
译策略开始谈起。
2.1 术语的翻译策略
术语翻译“主要遵守全译策略,术语的直译策略、意译策略和直意兼译策略构成了术语
全译策略系统二级范畴”(黄忠廉胡远兵 2008 :32 )。
直译的专业界定为:在传达原作意义的基础上尽量照顾形式且为译语读者所接受的翻译
方法。结合术语的翻译特点,我们认为,术语的直译是指:在传达原语术语意义的基础上争
取再现其形式并且能够被译语读者所接受的翻译方法。根据索绪尔的观点,“概念和音响形
象的结合叫做符号”,“用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形象”(索
绪尔 2007 :102)。能指是语言符号的形式方面,所指是语言符号的内容方面。形式是内容
的物质载体,它包括口头形式及书面形式,分别对应于语言符号的语音及文字。因此,术语
的直译包括再现原语术语的语音及书写形式两个方面,即音译和形译。音译指的是用译语表
现原语术语语音的翻译方法。采用音译的术语主要有两类:表示计量单位的词和某些新术语
96
在译语中无词对应。前者如:кулон—库仑,一种电量单位;найл—奈耳,反应性代用单位。
后者如:додар—导达,这是一种超声波定向和测距装置;мидом—米多姆,一种铜镍合金。
形译指的是将原语术语形式或部分形式直接移植进入译语,或用译语体现原术语形式。常用
的形译分为下列三种情况:1)直接移植原语形式,如:U-колено—U 形管;П-образный
компенсатор—П形补偿器;2 )借用外文字母表现原语形式,如:дуант—D 形电极,швеллерное
железо—U 形铁,3 )用译语描写原语的形式,如:зигзаг-машина—锯齿边摺边机,кладкав
ёлку—人字铺砌。
术语直译时,形式转换是重点,而意义在其次,究其原因,主要在于很多术语为本民族
所特有,特别是在翻译必威体育精装版出现的术语时,译语中暂时还找不到对应词,因此先将其形式转
换过来,建立一种符号,并且赋予一种新的意义。经过一段时间,译语读者在新建的符号与
意义之间就会建立联系,不再只是意义空洞的符号形式。如英文术语 AIDS ,采用音译法将
其译为“艾滋病”,并没有传达其意义“后天免疫力失去综合症”,但随着对这一现象认识的深
入,我们已经将其意义赋予了“艾滋病”上。
意译的专业界定为:传达原语意义不拘原语形式的翻译。由此我们可以认为:意译
您可能关注的文档
最近下载
- 高压变频装置配套用移相整流变压器.pdf VIP
- 风湿免疫患者护理优秀ppt.pptx VIP
- 《骆驼祥子》读书分享PPT课件(精选图文).pptx VIP
- 消毒剂消毒效果验证方案1..doc VIP
- 大家的日语单词表(打印版).docx VIP
- 【A-1】职能部门对在护理安全管理中存在的问题进行追踪和成效评价,持续改进。.docx VIP
- 高压变频装置配套用移相整流变压器设计研究.doc VIP
- 麒麟区村干部任期和离任经济责任审计主要做法、成效及改进研究.doc VIP
- 心电图avR导联ST段抬高对左主干病变的判定及临床意义.doc VIP
- 2025年高考日语试卷试题真题及答案详解(精校打印版) .pdf
文档评论(0)