2025年大学《库尔德语》专业题库—— 库尔德语文学作品翻译与评价.docxVIP

2025年大学《库尔德语》专业题库—— 库尔德语文学作品翻译与评价.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《库尔德语》专业题库——库尔德语文学作品翻译与评价

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请将以下库尔德语段落翻译成中文:

Zanistjibo,c?hanjiberiyasedemhezarsalberiyêvedinavberagelênxwedebelavb?ye.Jibervêyekê,?endzimannasênmezinyênc?hanêj?diderheqêwêde?alakb?ne?pê?niyarênxweyênberfirehjibopê?ve??namirovahiyên??anda.Lêbelê,pê?ve??namirovahiyanh?nj?diqonaxênxweyênezm?nêdeye?ti?tênn?yêncudayênjibogelênn?yên?êdibin,yênkujialiyêzimannasênmezinyênsedsalênberêvehatined?tin?n??ankirin,h?nj?têd?tin.

二、

原文:

Ewdinavaqehremanandedimijin?minliberwêdimijin.Jiw?remingot:Bi??n,berbixwevebike.Wêj?biawayek?xirabvebê?êgot:Mintuqêr?ne?Tuminregotinbi??n,minj?turegotinberbixwevebike?

译文:

他待在人群中,我独自一人站着。我对她说:“走,回家去吧。”她却恶狠狠地回答:“你讨厌我吗?你说‘走’,我说‘回家去吧’?”

三、

请选择一部你熟悉的库尔德语文学作品,简要分析其主题思想、人物形象塑造以及艺术特色。要求分析深入,论据充分。

四、

假设你正在翻译库尔德语作家N?l?mêJ?nan?的小说《HeybetênXwe??》,遇到以下句子:

Ligorwêjeyê,cinsênwêjeyêyênserekeyênkurd?biawayek?taybet?tênqeb?lkirin:helbest,??rok?roman.

请解释这句话中“wêjeyê”和“cinsênwêjeyê”的具体含义,并说明这句关于库尔德语文学分类的话反映了库尔德语文学发展的哪些特点。

试卷答案

一、

译文:

女人啊,世界自公元前数千年以来就在不同民族之间流传。由于这个原因,世界上的几位大哲学家也在这方面活跃过,并为人类的发展提出了广泛的建议。但是,人类的发展仍然处于迷茫之中,那些新的事物,那些数千年前的哲学家们已经看到并指出的事物,至今仍在被看到。

解析思路:

此题考察学生的库尔德语到中文的翻译能力。翻译时需要注意:

1.理解原文的深层含义,如“jiberiyasedemhezarsalberiyêve”意为“自公元前数千年以来”。

2.准确翻译关键词汇,如“zanist”译为“哲学家”,“c?han”译为“世界”,“pê?ve??namirovahiyê”译为“人类的发展”。

3.保持句子的流畅性和逻辑性,使用符合中文表达习惯的句式。

4.注意文化背景的转换,如“qehremanan”在中文中可以意译为“不同民族”。

二、

优点:

1.翻译准确,基本保留了原文的意思。

2.语言流畅,符合中文表达习惯。

缺点:

1.缺乏原文的语气和情感色彩,如“bê?êgot”译为“恶狠狠地回答”虽然准确,但未能完全传达原文中人物的情绪。

2.未能体现出原文的修辞手法,如“qêr?ne”在原文中可能带有比喻或夸张的意味,但在译文中未能体现。

3.句子结构较为简单,未能体现出原文的复杂性和层次感。

解析思路:

此题考察学生对翻译片段的分析和评价能力。评价时应注意:

1.对比原文和译文,找出翻译的准确之处。

2.分析翻译的不足之处,如语气、情感、修辞等方面的缺失。

3.结合翻译理论,如功能对等理论,分析翻译的得失。

4.提出改进建议,如如何更好地传达原文的语气和情感。

三、

(由于未提供具体作品,以下为示例性分析,请根据实际选择的作品进行分析)

以《DilêMin》为例:

主题思想:

小说通过主人公的爱情经历,探讨了爱情、命运与社会现实之间的关系,表达了对自由、平等和真爱的追求。

人物形象塑造:

主人公性格坚韧、独立,对爱情执着追求,反映了库

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档