2025年大学《日语》专业题库—— 日语口译及笔译技巧培养.docxVIP

2025年大学《日语》专业题库—— 日语口译及笔译技巧培养.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《日语》专业题库——日语口译及笔译技巧培养

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分基础知识与理论

1.简述交替传译过程中,笔记的主要作用及其需要注意的原则。

2.在汉译日时,若中文原文含有暗含意义或需补充信息才能使日文表达完整、得体,应采用何种翻译技巧?请结合实例简要说明其应用方法。

3.翻译过程中,如何处理源语言中的文化специфичныеэлементы(文化特有现象)以实现有效的跨文化沟通?请列举至少两种处理方法并简述其适用情况。

第二部分口译技能实践

4.请将以下日文短文进行交替传译练习(模拟交传,无需写笔记,但需思考笔记要点):

この度、貴社がご提供いただいた商品について、社内で詳細に検討しました。その結果、特にAモデルの操作性とコストパフォーマンスにおいて、他の競合製品と比べて優れた点が多く見られました。今後の取引における優先度を高めるべき製品だと考えております。お取り引きにあたっては、引き続きご協力を賜りますようお願い申し上げます。

5.请将以下中文短文进行视译练习(模拟从中文到日文):

本市将举办国际动漫节,活动时间为下周末,地点在市中心广场。欢迎各国动漫爱好者踊跃参加。节日期间将有丰富的展览、比赛和互动体验等环节,旨在促进全球动漫文化交流,为市民带来一场视觉盛宴。

第三部分笔译技能实践

6.请将以下日文段落翻译成中文:

日本の伝統文化,特に茶道や花道は,単なる芸術や儀式ではなく,深い精神的世界観を体現しています。これらの文化は,自然への敬畏と和谐を尊び,参加者に集中と内省の機会を与えます。現代社会においても,这些伝統は人々の心を落ち着かせ,ストレスから離れるための貴重な手段としての役割を果たしています。ただし,伝統の継承は容易なことではなく,若い世代による理解と活用が不可欠です。

7.请将以下中文段落翻译成日文:

随着人工智能技术的飞速发展,其在各行各业的应用日益广泛。从自动驾驶汽车到智能医疗诊断,AI正深刻改变着我们的生产和生活方式。然而,技术进步也带来了新的挑战,例如就业结构调整、数据隐私保护以及算法偏见等问题,需要社会各界共同面对和探讨解决方案。

8.阅读以下未完成的日文翻译片段和中文翻译片段,分析中文片段在翻译技巧运用上的特点,并参照原文,将日文片段补充完整,使译文表达更流畅、准确。

日文片段:

会議の冒頭に、代表者は今後の業界動向についての見解を述べました。彼は、グローバル化が進む中で、企業が抱える最大の課題は、多様な文化や価値観を理解し合うことだと指摘。特にアジア市場においては、地元のビジネス習慣や消費者の好みを無視できない点を強調しました。

中文翻译片段:

会议伊始,代表者就未来的行业动向发表了见解。他指出,在全球化的背景下,企业所面临的最大课题在于理解彼此的文化和价值观。特别是在亚洲市场,强调不能无视当地商务习惯及消费者的偏好。

第四部分综合应用

9.分析以下日译中案例中的翻译问题,并提出修改建议。

原文:

彼の提案は、非常に革新的なアイデアだと評価されましたが、実現には多大なコストとリスクが伴います。

译文:

他的提案被认为是极具创新的想法,但是实现起来会伴随巨大的成本和风险。

(请分析译文存在的问题,并提出修改方案,说明修改理由)

试卷答案

第一部分基础知识与理论

1.笔记作用:主要作用包括辅助记忆(记录关键信息、逻辑关系)、提供线索(提示翻译内容、语言结构)、保证流利(减少对源语信息的依赖,支持连续表达)。原则包括:简洁明了(使用缩写、符号)、重点突出(记录核心词、句型)、条理清晰(按时间、逻辑顺序排列)、个人化(采用自己熟悉的符号系统)。

2.技巧:增译。应用方法:根据日语文法规则和表达习惯,将原文中隐含的意义、上下文信息、逻辑关系等补充翻译出来。例如,中文的“他看起来很高兴”,在日译时可能需要增译为“彼は、何かいいことがあったのだろうと、嬉しそうに見えた”,补充出“看起来”所隐含的观察和推测意味。

3.处理方法:

*直译加注:在保持原文形式的同时,对文化特有元素进行解释说明。适用于目标语读者可能完全不了解的情况。

*意译:用目标语中功能上对等的文化概念或表达方式替代原文中的文化特有元素。适用于两种文化有相似概念或目标语读者可能通过联想理解的情况。

*替换:用目标语中更普遍、更易理解的表达方式替换原文中的文化特有元素。适用于文化差异较大,且直译或意译困难的情况。

第二部分口译技能实践

4.(此处省略模拟

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档