LegalTranslation法律翻译技巧.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(7) The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.   董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。 (convene,interim 都是正式用词) (8) In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。 (法律用词assign 较 transfer 正式) (9) In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products. 加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 (法律用词title 较 ownership 正式) * 第二十九页,共四十六页。 (10) The term “effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. 生效期是指雙方合同簽字的日子。 (法律用詞 execute 較 sign 正式) * 第三十页,共四十六页。 合同翻译中最易混淆的七组词语 合同翻译时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。 因此掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。 常用且易混淆的七对词语如下: * 第三十一页,共四十六页。 1. abide by 与 comply with abide by 与comply with 都有“遵守”的意思。 当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by;当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。 例: Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。 All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。 * 第三十二页,共四十六页。 2. shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。 另外要注意区分: delivery note (送货回执) 与 delivery order (交货单) vendor (卖主) 与 vendee (买主) consignor (发货人) 与 consignee (收货人) * 第三十三页,共四十六页。 Legal Translation * 第一页,共四十六页。 法律翻译的特点 1. 注重文义多于文采 1)用字要准确,不得含糊而引起误解 2)不能交替使用同义词 3)不能使用带有约定俗成的成语。 * 第二页,共四十六页。 多使用here,there,where等前缀(prefix) hereafter after this time 今後 hereby by means/reason of this 特此 herein in this 此中,於此 hereinafter later in this contract 在下文 * 第三页,共四十六页。 thereafter afterwards 此後,後來 thereby by that means 因此;由此;在那方面 therein from that 在那裏;在那點上 thereinafter lat

文档评论(0)

虾虾教育 + 关注
官方认证
文档贡献者

有问题请私信!谢谢啦 资料均为网络收集与整理,收费仅为整理费用,如有侵权,请私信,立马删除

版权声明书
用户编号:8012026075000021
认证主体 重庆皮皮猪科技有限公司
IP属地重庆
统一社会信用代码/组织机构代码
91500113MA61PRPQ02

1亿VIP精品文档

相关文档