- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何提高引进版图书编校质量
如何提高引进版图书编校质量 摘 要 优质的引进版图书不仅有助于带动本土作者的创作,还有利于促进我国出版产业的国际化。因此,注重提升引进版图书质量有着重要的意义。笔者结合实践工作经验,重点探讨如何提高引进版图书的编校质量。 关键词 引进版图书;编校质量 中图分类号 G23 文献标识码 A 文章编号 2096-0360(2017)01-0092-02 近年来,引进版图书在我国图书市场占有的份额呈扩大趋势,优质的引进版图书不仅有助于带动本土作者的创作,还有利于促?M我国出版产业的国际化。因此,注重提升引进版图书质量有着重要的意义。图书质量涵盖内容、编校、装帧、印刷等几个方面,本文从以下几个方面重点探讨如何提高引进版图书的编校质量。 1 注重提升译文质量 引进版图书从选题遴选、版权谈判、签订合同、翻译书稿到编辑出版,周期相对较长,为保障图书内容质量及后期编校质量,应当合理安排出版周期及工作重心。有的出版社在引进版图书出版过程中,将工作重心前移的方法较为科学,值得学习借鉴,因为注重译文质量,将工作重心前移至翻译环节,可以保证高质量的译文,从而为后期编校工作节省时间,提高工作效率。 1.1 翻译标准与要求 翻译界素以“信、达、雅”的标准来衡量译文的质量,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减;不拘泥于原文形式,译文通顺明白;选词要得体,简明优雅。对于“雅”这一标准的理解,常常仁者见仁,智者见智,而且在实践中最难把握,建议根据不同的图书类型适当调整“雅”的要求,如:少儿类图书的翻译,“雅”尽量做到与原创作品的语言风格一致;科技类图书的翻译,则要求语言凝练、言简意赅。 对译者的要求,除上述“信、达、雅”的标准以外,常见的还有以下几点。 1)存在国情及文化差异的部分对照原文翻译并做好标记,而非擅自改写,便于后续编辑加工时妥当处置。如有译者对此主动提出相关改写意见,应以注释形式进行标注。 2)译文如为多人合作,应选择译文风格相近、语言水平相近的译者共同翻译,并要求其中一人统稿,统一相关表述。 3)提示译者注意汉字、数字及标点使用规范,以及人名、地名翻译用字规范,如译者需要,编辑可提供相关工具书或参考书。 1.2 提高译文质量的两点技巧 书稿正式翻译前,试译环节不可忽略。尽量选择除作者简介、致谢、出版者前言、图表之外,语法结构相对较复杂、信息量较多,长度适中的章节,以检验译者的水平,建议同时选择2~3名译者,视译文质量的高低选择决定最终的译者。 在对译文进行编辑加工前,建议先按照对译者的要求对译文进行审读及核查。重点核查是否有漏译、错译;涉及多人合译的,重点审查译文风格是否一致,上下文过渡部分是否流畅。出现较多纰漏,应退改译稿,请译者对译文“精雕细琢”。通常,经过译者“精雕细琢”,基本上可以避免上述问题的出现,但编辑仍要保持警惕,认真梳理。 2 编校环节的质量把控 2.1 编校人员应胜任 引进版图书的编校工作对编校人员的要求相对较高,既要有一定的外语基础,又要有较为丰富的编校工作经验。因此,为保证引进版图书的编校质量,引进版图书的编校工作应尽量由能胜任的编校人员完成或协助;对于专业性较强的书稿,还可以考虑外审,请外审专家对编校过程中发现的疑难问题及重点问题进行集中审读、专业把关。 2.2 适度处理文化差异 尽管编辑在引进版图书选题策划阶段,已经对文化差异进行了评估,放弃引进文化差异较大的作品。但是,诸如文化背景不同、与我国国情不符等文化差异问题在编辑加工过程中仍较为常见,是否履行合同与编辑经验丰富与否是处理好这类问题的两个重要因素。授权方通常在合同中对作品内容修改或删除通常是有一定要求的,例如:“The Work shall be modify to a limited degree. Such modification shall not change the original contents or sense of sentences to a serious extent. The Publisher may delete certain parts that are not applicable to Chinese customs. In such a case, the Publisher shall first notify the Proprietor in writing and obtain permission before actually making deletion.对本作品进行的修改不应严重改变原作品的内容及作者的表达思想。出版方可以删除与中国习俗不相符的内容,但应事先书面通知授权方并获得
您可能关注的文档
最近下载
- 地长蝽科成虫臭腺表皮及腹部毛点毛细微结构研究(半翅目).pdf VIP
- 2021-2025年高考数学试题分类汇编:空间向量与立体几何(上海专用)解析版.pdf VIP
- 干细胞疗法对关节纤维化性骨化的治疗潜力.pptx VIP
- 干细胞移植治疗关节创伤疼痛.pptx VIP
- 食材配送售后客户投诉处理.docx VIP
- HGE系列电梯安装调试手册(ELS05系统SW00004269,A.4 ).docx VIP
- 电子版一儿一女离婚协议书(3篇).docx VIP
- GB51043-2014 电子会议系统工程施工与质量验收规范.pdf VIP
- 机房防雷接地工程方案.docx VIP
- MIDAS-单梁式钢钢混桥建模助手(钢桥)操作例题.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)