- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉语言差异在翻译中体现
浅析英汉语言差异在翻译中体现 摘要:本文分析了在英汉、汉英翻译中体现较突出的七点语言差异,即在代词与名词、长句与短句、从句与简单句、省略与补充、被动与主动、形态与逻辑、前重心与后重心等方面的差异,旨在区分英汉这两种语言的特点,解决在翻译中常遇到的语言差异方面的困难。 关键字:英汉语言差异翻译 英语和汉语分属不同的语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。这两种语言背后是不同的历史文化背景和不同的思维表达方式。这些不同决定了英语和汉语存在许多语言上的差异。 翻译是一个将源语转化为目标语的过程。在翻译中,不仅要将源语的意思明确地在目标语中表达出来,还要符合目标语的习惯表达。所以在这个过程中,两种语言的差异体现得尤为明显。下面就七种在翻译中表现突出的英汉语言差异进行简要分析。 一、英语多代词,汉语多名词。 英语中有人称代词、物主代词、指示代词、自身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词八种代词,使用频率很高。汉语中的代词不如英语中这么多,并且使用不太频繁。表达相同意义时,汉语更倾向用名词。所以在翻译过程中,经常看到在英翻汉时要将代词译作所指代的名词,或在汉翻英时将已经出现过的名词用代词指代。如下例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 在译成汉语时,就应将that、them、they等译成明确的名词,否则意思将表达不清。译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。 二、英语多长句,汉语多短句。 由于修饰语多、并列成分多或语言结构层次多等原因,英语中常常有很多长句。而汉语则通过字词直接表达语义,不同的意思往往通过不同的短句表达出来,所以汉语中短句使用居多。这种习惯表达上的差异使得在翻译中,常将英语的长句翻译成汉语的短句,或将汉语的短句串成英语的长句。如:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.译成汉语时,短句为佳。即:门口放着一堆雨伞,???说有十二把,五颜六色,大小不一。 三、英语多从句,汉语多简单句。 英语中的从句使用十分频繁,常常一个句子中就包含多个从句。英语中有名词性从句、形容词性从句、副词性从句三大类,这三大类下又包括各种不同类型的从句,可见从句数目之繁。而汉语则不同,汉语中多是简单句。这个差异可从下面的翻译中看出:the smart young boy near the door who was the leader of the scout kindly gave the youngest child who was not crying a full bag of sweets that you bought for me before you came in. 译文:门口那个小伙子,是童子军的首领。就在你进来之前,他给了班上那个最小的孩子慢慢一袋儿糖,就是你给我买的那袋儿糖果,那孩子立刻就不哭了。那个小伙子,人好。[1] 四、英语多被动,汉语多主动。 由于“英语民族的人习惯客观思维方式,他们常把观察和叙述的观点放在动作的结果或承受者上”[2],所以英语中的被动语态使用较多。但中国人习惯于主体思维模式,常强调动作的发出者,所以汉语中多用主动语态。如下面例句:You are wanted at the door. 门口有人找你。 五、英语多省略,汉语多补充。 英语中,如果某个句子的结构与前句相似,则常常省去一些不包含重要信息的成分。这在排比句中尤为常见。在汉语中,遇到类似的情况不省略,而是依照句子结构完整地表达出来。在排比句中更是讲究要结构一致、句子对齐。这点在培根的名篇《Of Studies》的翻译中体现得十分明显。如这个排比句的翻译:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。 六、英语重形态,汉语重逻辑。 英语重形态,指英语强调语法规则的制约,层次清楚,严密规范。而汉语重逻辑,即“汉语的意义可以不靠语法制
您可能关注的文档
最近下载
- AWSD1.1-2015(中文版)焊接技术标准.pdf VIP
- 2025年招生和对口招生文化素质测试数学试题及参考答案 完整版912.pdf VIP
- 高清焓湿图超清分辨率.pdf VIP
- 第二单元银屏乐声+《眺望你的路途》课件+2025-2026学年人音版(简谱)八年级音乐上册+.pptx VIP
- EN 14994-2007 气爆泄压(防爆门)保护系统.pdf VIP
- 2025年高校分类考试招生和对口招生文化素质测试语文试题及参考答案.pdf VIP
- 货代-国际物流常用知识.doc VIP
- 中考语文精选题集(浙江专用)专题16新闻阅读(原卷版+解析).docx VIP
- 2025年交管学法减分考试题库以及答案(160题完整版) .pdf VIP
- 质量异常处理流程.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)