- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英文报刊新闻标题翻译
浅析英文报刊新闻标题翻译 摘要:新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分和精华部分。本文通过一些实例来阐述英文报刊新闻标题的特点,探究产生这些特点的一些原因,从而提出一些恰当的新闻标题的翻译方法与技巧。 关键词:英文报刊;新闻标题;特点;翻译 0 引言 报刊是我们日常生活中一个很重要的工具,通过报刊上刊登的新闻,我们可以了解在我们身边、我们国家甚至是整个世界所发生的大事小事。随着国际全球化进程的加快和英语的普及,英文报刊也悄悄的出现在街头的报刊亭中。当我们拿到报刊的时候,最先映入我们眼帘而且也是我们最先看的就是报刊的新闻标题。新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题,标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要。它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。一则好的新闻标题可以起到锦上添花的作用,而如何正确的理解新闻标题从而正确的翻译英文报刊新闻标题也就成为了一项值得研究的课题。 1 英文报刊新闻标题的特点 英文报刊的新闻标题作为人们了解事实的第一道窗口,其翻译与其他英文的翻译也有着很多的不同。 1.1 结构省略 英文报刊中新闻的标题为了要达到让人一看到就能抓住眼球的目的,往往要求其标题要简明扼要、标新立异,力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,使读者看到新闻标题后既对这条新闻产生兴趣,又不至于透漏新闻太多的内容,甚至有时还会给读者留下一点悬念,引发读者的好奇。 如:(1)Anything But Beef.(Newsweek,1996) 译文:吃什么都行,千万不要吃牛肉。 (2)Florida Freeze To Increase Area Produce Prices. 译文:佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价。 1.2 词汇简洁 用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语报刊新闻标题偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词,甚至常常采用一些缩写词来写新闻标题。例如: Aid = assistance( 帮助) Body = committee/commission( 机构, 委员会) Blast = explode( 爆炸) Ban = prohibit/forbid( 禁止) WB: world bank(世界银行) ??? ASP: American selling price(美国销售价) Biz : business(商业) 1.3语法合理 新闻所讲述的多半是刚刚发生、正在发生或者将会发生的事件,按英语语法规则来应用动词的相应时态。为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉,为了突出事件的现实感和新鲜感,英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态, 多采用现在时态和现在进行时态。这两种时态使读者在阅读时如同置身于新闻事件的发生现场之中,给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。例如: (1)一般现在时表示已经发生的事或正在发生的事。 Heavy Rain Triggers Flooding, mudslides in Japan. (暴雨引起日本洪水,泥石流) Korea Resumes US Beef Imports (韩国恢复进口美国牛肉) (2) 动词不定式表示将要发生之事。 2 EC Officials to Visit U.S. to Pave Way for Trade Talks (两名欧共体官员将访问美国为贸易谈判铺平道路) (3)现在分词表示正在发生的事。 Deposits, Loans Rising in HK (香港储蓄与贷款额上升) (4)过去分词表示被动语态。 U.S. Car Makers Viewed as Threat by Europeans (美汽车制造商对欧洲人的威胁)(viewed=are viewed). Brazil Elite Forced to Make Loans (巴西大亨被迫放贷)(forced=is being forced). Kissinger Institute Launched (基辛格学院成立) (launched=has been launched). 1.4修辞优美 许多报刊的新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既能有效地传递一些微妙的隐含信息,又可以使读者在义、音、形等方面得到美的享受。 1.4.1隐喻 隐喻使用形象的词汇或语言作比,可使报刊标题生动活泼,充满趣味。 例如: Wall Street Takes a Dive.( 华尔街股票出现跳水行情。) “
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)