从“动态对等论”谈旅游公示语英译.docVIP

从“动态对等论”谈旅游公示语英译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“动态对等论”谈旅游公示语英译

从“动态对等论”谈旅游公示语英译   摘 要 旅游公示语的英译近年来日益受到关注。本文首先分析了南京一些旅游公示语的错误类型,然后从“动态等值”的原则探讨了旅游公示语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从受众的接受能力,文化背景和思维特点以及公示语的目的作用的特殊性出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的“动态等值”。   关键词 旅游公示语 动态等值论 文化 南京   公示语是一种特殊的应用文体, 是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,具有提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。(罗选民 黎土旺,2006: 66)。旅游公示语就是在各旅游景点所展示的文字语言,恰当优美的公示语的翻译不仅起到了传递源语信息的作用,还可以起到吸引诱导游客的作用,从而更好的实现旅游业的最终目的。2005年9月??我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。   美国的语言学家兼翻译家尤金·奈达博士(Dr.Eugene A.Nida)的“动态等值论”(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的形式上的对等。   一、南京旅游公示语英译错误简介   南京,江苏的历史文化经济中心,一座历史、文化名城,以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,根据笔者的亲身眼所见和一些资料的收集,了解到南京不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多问题,影响了南京这座名城的形象。   1.1词汇使用不当   公示语英译错误很大程度上与用词不当有关,其中由于译者的错误理解或对英语词汇内涵的不求甚解产生不少问题。   1.1.1词汇选择不当,语义内涵不对等   南京市雨花台区的一个旅游景点“江心洲”也只不过是一个长江中的15平方公里,1.2万人口呈南北走向的长条形的“小土疙瘩”在其旅游手册中竟然被译成“Jiangxinzhou Continent”, “Continent”明显大词小用,选词不当,“江心洲”只不过一个江中小岛,“islet”就已经足够了。其他公共场所也有不少类似问题。例如仙林大学城附近的南京华联超市店堂内导购牌上,标识“厨房用品”英译“kitchen accessories”的词义与原文并不对等,因为“accessories”的涵义是“附件,附加物”,而“utensil”才符合此语境中的“用品”一词,该公示语应改为“kitchen utensils”。   1.1.2望文生义,随便造词   南京市某整形美容医院的招牌英译为Plastic Cosmetic Hospital, 此招牌的翻译带有强烈的词词对应的味道,使用的是机械对应的死译,其正确的表达应为Plastic Surgery Hospital。莫名湖公园一个广场上“娱乐天地”被翻译成“Amusement Heaven and Earth”,然而“Recreation Paradise”为准确翻译.这些翻译让人瞠目结舌。新的词汇每天都在增加,根据《巴恩哈特词典伴侣》(The Barnhart Dictionary Companion)杂志的统计,每年进入他们计算机数据库的新词和新义达1500---1600个!但我们不可以随便造词的。   1.2 同一景观,不同译名   南京中华门的英译发现很有意思:景观的标示是Zhonghua Gate, 在一处路标上是ZHONG HUA Gate,而在导游图上变成了Zhonghuamen Gate!南京的中华门就一个竟然出现了三个名字!按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua Gate。   雨花台风景区也有名称完全不同的两种标识:一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower Terrace;而导游牌上却译成Yuhuatai Scenic Spot,不懂中文的外国

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档