- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比《诗经·采薇》英译本中三美
对比《诗经·采薇》英译本中三美 摘 要: 许渊冲的“三美论”是诗歌翻译的指导原则,也是最高目标,经常被用来分析、研究诗歌翻译。本文选取了《采薇》第六章的三个英译本,在该理论框架的指导下分析对比了这三个不同译本中,诗歌翻译中“三美”的不同表现。 关键词: 《诗经·采薇》 三美论 翻译 《诗经》是中国最早的诗歌总集,原名《诗》,后来被汉代儒士们奉为经典,改称《诗经》。其中共收录诗歌三百零五篇,始自西周初期,直至春秋中叶,经历五百多年。《诗经》共存三百零五篇,按音乐的不同,分为《风》、《雅》、《颂》三部分。其中诗作总体都通过赋、比、兴三种表现手法来展现作品的灵魂。由于诗经属于歌词的本质属性,其中的语言音乐性很强,适于歌唱。基本句式为四言,间或有二言和六言,大量采用重章叠句、一唱三叹的结构,显得灵活多样,读起来错落有致、朗朗上口,值得人反复咏唱。这也为以后的诗歌创作在形式上和韵律上树立了一个典范。自十九世纪起,中国文化开始以前所未有的速度和规模向世界各地传播。《诗经》也以多种文字被翻译为世界各国人民所了解,仅英译本就达十余种之多。不同的译者根据各自不同的翻译手段译出了各具特色、服务于不同读者群的版本。本文将从“三美”的角度来欣赏和评析许渊冲、庞德与杨宪益对《诗经·采薇》的英译。 一、“三美论”概述 1926年,鲁迅先生在厦门大学任教期间的讲义《汉文学史纲要》中曾提到:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,则写山曰嶙峋嵯峨,状水曰汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鲤,如见多鱼。故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”(鲁迅,2005)在学习一个汉字的时候,应当从音、形、义这三个方面去认识它,才能全面掌握蕴涵其中的真正意义。这也正是为什么“嶙峋嵯峨”经常被用来形容山。读这四个字就能给人带来叠嶂起伏的感觉,观之则更能凸显出山势的险峻和棱角参差,意义被形象地赋予其音和形当中。许渊冲(2006)在其翻译理论??,借鉴鲁迅对于识汉字当从音形义三方面掌握的观点,归纳出自己译诗的本体论,即“三美论”(意美、音美、形美)。意美强调要最大程度地再现原作的意境、主题与意向。音美是指译诗的节奏与韵律要充分展现诗体的特征。而形美则强调译作在诗的建行、排列、书写形式等外在的形式方面要体现出诗歌独特的美。三美之中,最重要的是意美,音美次之,形美最后。所以说翻译活动中,神似是核心准则,在达到神似的前提下,努力做到其他两美。下文将以许渊冲,庞德和杨宪益三位翻译大师笔下的英译本《诗经》中《采薇》为例,分析并对比三美在各自译本中的具体表现。 二、文本对比分析 《采薇》是戍卒出征还乡的路途中吟唱的一首诗。全诗共六章。其中最经典并广为传颂的是最后一章,也是下文分析的焦点: 昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。 我心伤悲,莫知我哀! 第六章独立为第二部分,生动地描写了戍卒战后返乡途中身心的疾苦与无奈的自怜。全诗以四言的形式来展现。为实现诗体的音韵效果,第一句中的“矣”及下一句中的“思”都为句末助词,为四言的完整结构服务,无实际意义。叠字的反复出现,不仅渲染了气氛,使全诗读来朗朗上口,也分别起到了摹态、摹状的效果。诗中所选的意向奠定了全诗灰暗的色调。“依依”将杨柳的轻柔及其随风摇曳的优美样子活灵活现地展现在读者眼前,表达了戍卒背井离乡奔赴沙场时恋恋不舍的情怀;细品“雨雪霏霏”,仿佛片片雪花纷然落下的唯美场景也跃然纸上,与下一诗行中的“行道迟迟”渲染了一种凄凉的气氛,也衬托出战后返乡途中戍卒的复杂心境。尤其是“迟迟”二字,使这条归乡之路显得遥远而漫长,离别时的场景、战事的混乱、归乡的喜悦,在这漫长的路上在戍卒的脑海中纷繁交错。下面我们来看本章的三个英译本。 1.When I left here, Willow shed tear. I came back now, Snow bends the bough. Long,long the way; Hard,hard the day. Hunger and thirst, Press me the worst. My grief O’er flows. Who knows? Who knows? ——translated by Xu Yuanchong 许渊冲的译本首先展现给我们的是形式上的整齐和简洁。与汉语的《诗经》相似,该英译本的句子长短基本一致。不同的是许译本比原诗多出了两句,即 “Hard,hard the day” 和 “Press me the worst”。 “Hard,hard the day” 与上
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)