- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动画电影制约因素及其配音翻译策略探讨
动画电影制约因素及其配音翻译策略探讨 [摘 要] 动画电影是当前最受青少年儿童欢迎的一种娱乐方式,电影中充满幽默的语言风格和可爱的人物形象让孩子们领略到了别样的视听感受,让孩子在其中学习并形成价值观。伴随着中西文化交流的日益深入,许多优秀的外国动画电影纷纷引进到我国市场,与中国青少年儿童一起在学习过程中成长,但值得一提的是,我国目前有关动画电影的翻译仍然还没有取得良好的成果。本文通过对动画电影翻译中的限制性因素进行细致的分析,并举例几部优秀的美国动画电影中的字幕翻译来探析动画电影中的翻译策略。 [关键词] 动画电影;制约因素;翻译策略 动画电影受到众多青少年儿童的青睐,为其提供娱乐和学习的平台,不仅为青少年儿童创设了优美的视听感受,还对他们思维方式和价值观的养成具有积极的作用。我国的影视传媒得到快速的发展,吸引了许多外国优秀的动画电影,特别是最受热捧的迪斯尼动画电影,让中国的青少年儿童享受了视觉上的盛宴,尽管如此,有关动画电影的翻译仍然还没有取得很好的成果,在社会各个领域中还没有出现一个专门的动画电影翻译理论,但翻译者可以借鉴一些翻译理论来指导动画电影的翻译,使中国观众能轻松理解其中的主题内涵。 一、动画电影翻译的制约因素 (一)时空制约因素 电影字幕翻译本身就受到时间的限制性,这是因为动画人物产生的对话是瞬间性的,这就要求翻译者在进行字幕翻译过程中,能采用常用的字词和熟悉的对话语言来转换,尽可能在有限的时空范围内完整表达出来;而空间的限制主要是指屏幕本身的大小和字幕的字数限制。正是由于电影翻译中受到诸多因素的限制,因此翻译者应采用灵活的翻译策略来使其简便化。 (二)语言风格制约因素 在动画电影中,人物的对话风格都较为口语化,而在对其进行字幕翻译时,就要尽量使语言具有简洁性、流畅性。同时翻译后的文本也应和源语中的语言风格相一致,而语言风格的一致性就需要通过词汇的对等性来实现。例如福勒经常会特意地提醒士兵们要牢记住他的光辉事迹,所以他的语言中必然会出现许多军事???的专有词汇,而翻译者对其的翻译也应尽量还原他语气中的炫耀感,充分展现他的心理特征。例如be grounded译为“关禁闭”; “scramble”译为“紧急起飞”,这些词语在影片中的运用都能很好展现出源语中的语言风格,并缩减由于文化差异给目的语观众带来理解上的限制。 (三)文化差异制约因素 电影实质上是文化的载体,但是各国之间也存在显著的文化差异性,翻译者在进行电影的字幕翻译中,要充分考虑到文化带来的语境理解问题。同样在动画电影《小鸡快跑》中出现了一个句子为:“Ive met some hard-boiled eggs in my day,but Id say youre about 20 minutes.”在西方的文化中,一般把煮鸡蛋分为两种,其一是煮得半熟的鸡蛋,在英语中称为是“soft-boiled”,另一种是煮硬了的鸡蛋,称为是“hard-boiled”,这一个句子是洛奇的台词,并且他把金橘当作是“煮了二十分钟的鸡蛋”,而这个二十分钟的概念对于不了解西方文化的人来说是很难理解的,于是翻译者就这一处进行语义上的重构,分别代指为“鸵鸟蛋”和“铁蛋”,所以这整句话就可以译为:“鸵鸟蛋够硬的吧,可是你比它还硬,简直就是铁蛋。”这样的翻译就能让目的语观众充分体会了洛奇当时的心理感受,显得十分生动。 二、动画电影的配音翻译策略 (一)归化策略 归化是把目的语的文化作为主要对象的一种翻译策略,这种翻译的出发点就是尽量使目的语观众能很好接受和理解其中的意思。归化翻译也能实现译文的自然性和流畅性,经常在源语和目的语之间的意涵上存在很大的差异性的情境中采用。例如在美国动画电影《花木兰》中就涉及一句台词,“Recite the final admonition”,在这一处中,“admonition”的字面意思是“劝告”,但这一句出现的场景中正是花木兰要接受媒婆的提问,只有她的回答令媒婆满意才能给木兰创造机会嫁到一个好人家,于是翻译者在归化翻译策略的指导下,综合全文的语境,就把其译为“四德”,这一翻译能让中国观众联想起古代女子需要遵从的“三从四德”,就很轻易地能理解句子的意思。同样地,在这部动画电影的另一处中,出现了:“I can see why,the boy is an absolute lunatic.”这一句台词的语境是木兰在军营里怕别人认出自己是女子,所以她故意在他人面前表现得很无能,这样就能让那些奸臣误以为她是一个不中用的人,所以在这一处的翻译中,翻译者也采用了归化翻译策略,把它译为“我要有这样的儿子我也不会说的”,从这一处就可以知道,归化翻译策略能使译文更具有幽默性,并且与目的语观众的表达习惯是相同的,显得十
文档评论(0)