- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
世界英语环境中中国英语客观存在及其对高校英语教学启示
世界英语环境中中国英语客观存在及其对高校英语教学启示
摘 要:世界英语是一种客观存在,世界英语是英语在其延伸国家长期使用过程中形成的一种英语变体;在世界英语环境中,中国英语也是一种客观存在,中国英语是使用英语的中国人以规范的英语为依据的通过音译、译借及语义再生等途径而形成的有中国特色的英语的变体。在世界英语环境中的中国英语的教学,要求教师在课上讲授的词汇中所承载的中西文化应均衡,要求教师在课外向学生推荐的阅读资料应中西兼顾。
关键词:世界英语;中国英语;英语教学;启示
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-0845(2012)11-0063-02
在全世界的约4000种语言中,英语的使用最为广泛,影响力也最为巨大,已经成为一种世界语言。英语的全球化也引起了英语广泛的本土化,世界各地的英语变体和“世界英语”的概念也随之出现。从世界范围看,目前不仅有美国英语、英国英语、澳大利亚英语、加拿大英语,并且还出现了新加坡英语、新西兰英语、印度英语、日本英语等多种英语的变体,中国英语也是这世界英语大家族中的一员。
一、世界英语是一种客观存在
世界英语概念的提出及理论框架的构建最早出现于20世纪60年代初,但对其具体形式和功能的研究却晚至1978年。该年的4月和7月,分别在美国檀香山的东西方研究中心的文化交流学院和伊利诺伊州立大学召开了讨论英语国际国内功能的两个国际会议。1987年和1992年,又相继出现了两个世界英语机构,即世界英语国际委员会(the International Committee on World Englishes)和国际世界英语协会(the International Association for World Englishes)。随后,《英语世界》(World English)、《今日英语》(English Today)和《世界英语》(World Englishes)杂志也接连出版。至此,世界英语一词正式诞生。
1980年,英国语言学家彼得?斯特雷文斯(Peter Strevens)最先提出了他的关于世界英语的树形图,即认为英语来源于不列颠岛,然后蔓延于全球。斯特雷文斯的说法虽然正确,但它却未能描绘出英语在全球发展的状况。1985年,美国语言学教授卡其鲁提出了他的所谓“三个同心圈”的模型,把英语在???球范围内的传播划分为内圈、外圈和延伸圈。按这种“三个同心圈”的划分,在内圈国家中有英国和美国,在外圈国家中有印度和马来西亚等,延伸圈国家和人口最多,有中国、日本和韩国等。根据这种模型,我们可知,英语的全球化过程是一个由内圈向外圈逐渐扩大的过程。在殖民时期,内圈国家迫使外圈国家接受其语言和政经制度;在这种殖民统治结束后,外圈国家中有的国家(如新加坡)为了其不同种族间的和谐,选择英语和其他语言(在新加坡有汉语、马来语和泰米尔语)共同作为官方语言。对延伸圈国家来说,英语是外语,国民英语能力的获得靠的是长期的学校教育,英语也主要是在科技、教育、工业、贸易和外交等领域使用。英语长期在延伸圈国家使用,就逐渐形成了它的一定的语用变体,比如中国英语和日本英语。英语适用范围一步步扩大的“三个同心圈”理论表明,今天的英语已不只是西方文化的载体,它同时也是其他民族文化的载体。
二、世界英语环境中的中国英语也是一种客观存在
“中国英语”的概念最早是由葛传槼先生在1980年提出的。葛先生在其《漫谈由汉译英问题》一文中指出:英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然要依照英语民族的习惯用法来使用英语。不过,各国有各国的情况,就我国而言,我们讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,我们把那些具有中国特色的事物翻译成英文就可以被称之为是“中国英语”。 汪榕培先生1991年在其《中国英语是客观存在》一文中给“中国英语”下了一个定义:“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心的、具有中国特点的英语。”此外,谢之君、李文中、贾冠杰、向明友等也对“中国英语”有过自己的解释。应该予以明确的是:中国英语与中国式的英语是有区别的。从语音方面看,中国式的英语的发音因受汉语发音的影响,所以与规范的英语的发音相比,其出入就很大;从词汇方面看,中国式的英语因受汉语思维的影响,所以就产生了一部分让人难以理解的新词,如“马马虎虎”的标准译法为just so-so,而中国式的英语则将其译为house horse tiger tiger;从句式方面看,中国式的英语的句式不符合规范英语语法的规则,如“好好学习、天天向上”的标准译法应为study hard to be good,而中国式的英语则将其译为good good study, day day up;从语用方面看,中国式的英语大都不适合英语的文化
文档评论(0)