- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议广告英语幽默语言修辞表达
浅议广告英语幽默语言修辞表达
[摘 要] 英语幽默来源于西方人的乐观主义精神,恰当地使用英语修辞能达到幽默的效果,这也是英语广告的特色之一。幽默的英语广告对成功地宣传产品,促成商品的销售十分重要,本文试从双关,夸张、反语、仿拟,扼式搭配、误用六个方面对广告英语中幽默语言的修辞进行分析,以期对如何利用英语修辞来表达广告幽默语言有更深刻的认识。
[关键词] 广告英语 幽默 修辞
“广告”一词源于拉丁文“Advertere”意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。广告语言是商业价值很高的实用文体,广告是语言与商业推销的结合。
广告语是品牌传播中的核心载体之一,在与消费者的沟通中起到非常重要的作用。脍炙人口的广告语,让你过目不忘。重要的是,这些出色的广告语,深深地打动消费者,让它的产品在剧烈的市场竞争中,占有一席之地!
幽默在英语中是一种十分普遍的文体形式,其特点是运用诙谐风趣的语言,委婉而含蓄的表达方法,暗示说话人的思想和倾向,以造成一种情趣、一种氛围,从而使听者在轻松愉快的气氛中产生联想、推断,领悟其中的含义。
风趣幽默的广告词能够提高广告收视率和感染力,加深产品和企业在公众中的形象。国外一些企业善于抓住人们追求自然轻松的生活情绪这一社会心理,结合产品的功能或企业经营活动的特点,刻意增强广告用词的幽默感,收到了很好的社会效益和经济效益。运用好修辞能够帮助创造出幽默的广告,广告英语中构成幽默语言的常见修辞手法有双关,夸张,仿拟等。下面我们来讨论一下广告英语中这几种修辞是如何表达幽默的。
一、双关(pun)
Joel Sherzer对双关的定义是:一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把互不关联的双重含义同时结合起来。在莎士比亚时代,双关语被认为是高级的艺术,即使是严肃的话题也能适用。在现在,双关多用于能取得诙谐效果的陈述,在广告英语中更是经常使用这种修辞手法。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,能够很好地突出广告的特点,因而在广告中得到大量应??。
1.谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。
例1:Make your every hello a real good-buy.
译文:让你的每一声问候都如实传递。
这是一则电话广告,制作者巧妙地利用buy与bye的谐音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。从通话开始的“hello”到结束时的“good-bye”都能真实地传递到电话的另一端,让亲人朋友无论身在何处都能体会电话传递的关怀与问候。并且good-buy一词含有物美价廉的意思,所以买了这个电话绝对是物有所值的,商家就是利用这点来打动广告消费者的心,达到促销的目的。
2.语义双关
语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关照着两种不同的意义,从而造成一种含蓄委婉,耐人寻味的意境,增强了广告语言的表达效果。
例2:She wants to put her tongue in your mouth.
译文:她要把她的语言教给你。
这是一则香港语言学习中心的广告,广告妙用了tongue一词多义,tongue即可指“语言”,也可指“舌头”。乍一看以为是舌头放进嘴里,但一联想到是语言学习广告,就能体会其中的幽默意境了。
3.词性双关
词性双关主要是由于词性变化所致,一个词汇通常具有两种或两种以上的词性。利用这一特性,使广告具有双关的作用,使广告语言简洁、凝练、诙谐、机智。
例3:-Which larger can claim to be truly German?
-This can.
译文:-哪种啤酒能称得上地道的德国货?
-这罐能。
这是Larger牌啤酒的广告。广告的独特之处在于“can”词的词性,既表示情态动词“能够,”,又充当名词表示“罐装饮料”,整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给读者留下了深刻的印象。
二、夸张(hyperbole)
夸张就是言过其实,为了强调故意夸大事实,以达到突出事物本质,加深读者印象的效果。广告中适当的运用夸张并不是做虚假广告,这种夸张能更突出产品的独到之处,抓住消费者的购买心理。
例4:The only thing we didn’t improve was the road.
译文:我们唯一不能改善的就是路况了。
这是一则日本汽车广告,广告夸张地渲染了日本车无可挑剔的完美性,只是客观因素-路况是唯一能影响汽车发挥其性能了,读者在笑声中得到了启示
文档评论(0)