文化内涵坚守与消融.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化内涵坚守与消融

文化内涵坚守与消融   [摘 要]翻译中最常用的两种策略便是归化与异化。本文将进一步探讨这种归化与异化表现形式、形成原因及其局限性以及对译文文化内涵的影响。   [关键词]韦努蒂翻译理论 归化 异化         在翻译应该如何处理文化差异的问题上,翻译界内部基本上分为两派。一派学者主张归化(domestication)。另一派学者则主张异化(foreignizing)。“归化”型翻译主张译文要以目的语文化为归宿,认为译文的表达方式应是完全自然的,并要尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。“异化”型翻译认为译文应以源语文化为归宿,要尽力保留原文中的语言的方式,以达到丰富译入语文化和译入语的语言表达方式的目的。本文通过分析研究韦努蒂译文和进行翻译时所表现出的或是“归化”或“异化”的倾向,表现语言表达方式,目的,表现成因分析,认为译者所采取的翻译策略受到翻译目的的影响,如果采取 “归化”的翻译策略,译文就照顾了译文读者的文化期待,便于译文读者的理解。如果采取“异化”的翻译策略,则译文忠实了原作的语言风格和所属文化。   一、归化翻译观   德国早期思想家施莱尔马赫早期曾提出两种翻译方法:不是译者不打扰作者,尽可能让读者靠近作者;就是译者尽量不打扰读者,尽可能让作者靠近读者。韦努蒂从中得到启示,在他1995年的专著《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中,将归化/异化的翻译策略植入社会文化、政治、意识形态、历史等大背景中,考察了从十七世纪到当代的西方翻译状况,揭示了“通顺的翻译”策略一直在西方翻译史占主导地位。韦努蒂发现,在当前英、美强势文化中外国文学的译入仍然通常采取归化策略,译文通顺、流畅、自然,看上去像是译语的原作,鲜见翻译的痕迹,译者似乎隐了身,翻译因此变得透明。而对译本的选择遵从欧美本土常见的美学标准,译本的内容必须符合他们原来对这些外国文化的设想,不符合设想的则被删除。那些选中的译本还要加入大量适合译语受众接受的解释性材料,或随意对原文进行删减,使译语内容满足接受者的嗜好和偏见。这种类型的翻译以强大的力量完成了对外国文化身份的塑造和构建。因为归化的翻译??是依据译入语的语言、文化、诗学规范和意识形态对原文进行改写,对译文进行调整。韦努蒂又指出,交际是翻译的基本目标和功能。在介绍外国作品时,为了体现出本国语言和文化的特色,译者往往倾向于用本族语的风格来“重写”以达到翻译的通顺,而忽略了外国语言原有的风格。在翻译实践中,很多试图建立社区的译者承认翻译中的两种语言和文化的差异,并努力采取各种策略来弥补这种差异。韦努蒂以为,译者应该像透明玻璃一样,把交际信息不加任何修饰和增删,原原本本地传递过来。但这样做势必忽略了语言和文化的差异,从而给译文读者一种幻觉,即他们阅渎的不是翻译作品,而是外国文本,是外国怍家活生生的思想。   二、归化翻译的表现形式及归因   归化在翻译上是指遵从译入语文化的语言传统,译文读起来地道生动,但无法保留源文本的文化特征。异化与之相反,保留了源语文化的语言特点及文化特征,然而却影响了译文的可读性。从17世纪到当代的西方翻译,归化策略一直占有主导作用,“其根本原因是要以西方的意识形态为标准,在英语中形成一种外国文学的规范。是以民族中心主义和帝国主义文化的价值观,来塑造外国文本的。”(郭建中,2000:98)“归化起到了巩 固目的语文化规范的作用。就英美文化而言,这是一种文化殖民主义的表现。翻译是一种文化政治行为,把外国文化打上目的语文化意识形态的烙印。(郭建中,2000:)   三、反对归化翻译与归化译论的局限   几百年来,英美两国一直提倡简明的写作风格。英语翻译的流畅风格与英语写作的简明风格有着内在的联系,追求简明的写作必然要求译文的流畅。流畅翻译实质上就是从源语向目的语归化的过程。这种归化传统始于17世纪的英国,从德南姆、德莱顿到泰特勒,再到奈达,都主张归化翻译。这种翻译策略实际上把语言看作交际的工具、思想的外衣,把翻译看作是意义的再现。其隐含的假设就是:意义是恒定不变的、带有普遍性的,在语言和文化之间没有不可逾越的障碍。表述方式的改变所造成的能指的变化,特定文化背景中语义结构在上下文中的不同,以及目的语文化规范和价值观对翻译行为的影响,这些因素都可以忽略。韦努蒂对此进行了深刻的剖析,他借鉴德里达的理论,认为原文并没有所谓的恒定不变的意义,有的只是意义的差异和延宕。“意义是一种多元的、偶然的联系,并非单一的、恒定的实体,因此翻译不能以数学意义上的对等或一一对应的概念来评判。”所谓透明通顺的翻译只能是误入歧途。在当代英美翻译流派中,奈达的翻译理论是典型的归化翻译理论。奈达认为“动态对等的翻译,其目的就是追求语词的完全自然”实质就

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档