- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化因素在广告翻译中体现
文化因素在广告翻译中体现
[摘 要] 本文具体分析了诸多文化因素对广告翻译的制约,进而提出广告翻译不但是语言之间的转换,而且是不同文化间的冲突和融合,从而避免翻译中的文化障碍。
[关键词] 广告翻译 文化因素
广告即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。在经济全球化的今天,要在国外市场推销本国产品,关键的促销手段就是广告。广告是一种面对大众的宣传手段,本身也是一种重要的社会文化,具有鲜明的民族性和时代性。一定的文化传统,信仰和和价值观在很大程度上左右着消费者的心理和行为。因而广告翻译中文化因素起了举足轻重的作用。
一、广告翻译中的文化因素
广告用语在推广商品的同时,也在推广一种生活观念和价值观念,因而受到特定文化的制约。广告语源自不同的文化背景,广告语的翻译必须考虑其对象的特定文化环境,其文化内涵必须迎合消费者的心理。在这点上,许多早已打入我国市场的外国商品就是很好的例子。汽车品牌Mercedes Benz 译成“奔驰”,借用中国的成语“奔腾不息,驰骋万里”,很好的迎合了中国的语言文化色彩,给人感觉车子的性能很好,从而成为知名品牌。反之,不注重文化因素,只会给商品销售带来负面影响。上海曾出口一种“白翎”钢笔,其英译名为“White Feather”。结果销量很差,因为英语白色羽毛象征着胆小鬼。可见完全对等的翻译不符合西方文化的消费心理,结果无法赢得市场。文化因素的多样性制约着广告翻译的正确性,合理性及成功性。翻译广告用语时,把握各种文化因素可是广告更加深入人心,广告效果达到事半功倍的效果。
二、制约广告翻译的多种文化因素
1.中西方思维模式因素。思维是全人类共有的,但在不同文化体系中存在着差异。西方文化中思维模式以逻辑分析为特征,其表达倾向于简练的陈述和跳跃性的推理;而中国文化思维模式呈直觉整体性,其表达相对的倾向于直截了当的陈述。如果不能把握这种思维模式的差异,就可能会导致消费者迷惑不解甚至传递错误的广告信息。如“绿茶”这种商品译成英语为“green tea”,而“红茶”译成英语却是“black tea”。因为汉语是就茶叶冲泡后所呈现的颜色命名的,而英语是就茶叶本身的颜色而言。同样“红糖”被译成“brown sugar”也就可以理解了。
2.文化心理及价值观因素。中西方的价值观念差异主要表现在西方社会崇尚个性主义,而中国文化的价值取向强调集体主义和道德规范。美国著名广告语“just do it!”在香港电视上播放时译成了“想做就去做”,这在标榜个性自由的美国没什么大惊小怪,但作为华人社会的香港具有传统的自律心理,因此不少消费者认为该广告有诱导青少年干坏事之嫌,纷纷投诉,后来将广告词改成了“应该就去做”才平息了风波。
3.社会历史背景及社会习俗因素。不同的社会历史背景反映在广告翻译上也有所不同。日本丰田公司进入中国市场时,打出了一句套用中国俗语的广告标语“车到山前必有路,有路必有丰田车”。而在美国若还是这样宣传的话,恐怕令人难以理解。于是他们打出了“Not all cars are created equal”,任何了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》的首句就是“All men are created equal”。丰田公司的这句广告套用不仅有震撼性,更能表现出丰田车比别的车子质量要好,因此占住了市场。
4.语用意义及语言承载因素。跨文化广告传播最明显的障碍就是语言文字的隔阂,尤其是语意的理解,精通受众国的语言,适应其语言习惯及特色,是跨文化用语的基础和保障。比如香港街头曾出现这样一则广告“She wants to put her tougue in your mouth”,乍一看有人会认为这是应招女郎服务公司的广告。其实这是香港学习语言中心的广告。关键词是“tougue”,如果按常规的“舌头”翻译,便成了“她要把舌头放进你的嘴里”,势必让人误解。挖掘“tougue”的另一层意思“语言”,译成“她要把她的语言教给你”就一目了然了。
5.政治法律因素。政治和法律因素是广告翻译不得不面对的又一制约因素。比如“白熊”这一商标是译成“White Bear”还是译成“Polar Bear”合适呢?这就涉及到了政治因素。随着近年来国际政治形势的变化,“Polar Bear”已另有所指,所以译成“White Bear”较为妥当。同样广告翻译也要保障不违反国际广告从业准则及目标国家的法律。例如可口可乐公司在德国宣传时,不得不把广告“Refresh you best”改成“Refresh you right”。因为德国明确禁止货比货的同时又含褒贬暗示的比较广告。
6.审美观念及消费心理因素。不同民族存在着不同的审美取向。同一事物,在这一民族看起来美伦美奂,而另一民
您可能关注的文档
最近下载
- 02S701 砖砌化粪池图集.pdf VIP
- 文献检索与科技论文写作 课件全套 第1--9章 绪论、科技文献检索基础知识---科技论文的投稿.pdf VIP
- 中国数字经济现状及未来发展.docx VIP
- 常用起重索具、吊具计算.doc VIP
- 桥头跳车防治技术.pptx VIP
- 厨师安全教育培训考试题及答案.docx VIP
- 12.《总也倒不了的老屋》课件(共12张PPT).pptx VIP
- 施工安全隐患排查治理方案.docx VIP
- 全套课件-科技文献检索与论文写作..pptx VIP
- Python程序设计基础 课件全套 傅彬 项目1--10 Python语言及编程环境---正则表达式.pptx
文档评论(0)