负语用迁移对英汉翻译影响及对策.docVIP

负语用迁移对英汉翻译影响及对策.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
负语用迁移对英汉翻译影响及对策

负语用迁移对英汉翻译的影响及对策   摘 要: 负语用迁移是语用学中的重要概念,它对英语学习的各个方面都有影响。本文通过对负语用迁移对英汉翻译过程中对词汇、句法结构的翻译的影响,说明了控制负语用迁移对翻译影响的重要性,并提出了解决对策。   关键词: 负语用迁移 英汉翻译 影响 对策      一、负语用迁移概述   语用迁移是语际语用学研究的重要内容。它不仅在语言学习方面有所表现,同时还广泛地存在于所有的其他学习之中。曾经有心理学家指出,影响学习最重要的因素是学习者已有的知识。在目的语的学习过程中,由于母语(NL或L1)和目的语(TL或L2),这两种语言同时也是两种文化和先前经验诸因素的不断相互作用,不时地影响着TL的准确表达。在交际过程中,如果没有找到较为合适的词语表达时,人们会自觉或不自觉地将母语中自认为具有同等意义或语用功能的词语作为替代,并假设这种替换方式能将其交际活动继续下去。这种语码相互替换使用而导致的语言离格或变异现象就称之为语用迁移。   语用迁移通常分为:正语用迁移,即已有的语用知识对新语用知识的获得和跨文化交际的进行起促进作用的影响;负语用迁移,即已有的语用知识对新语用知识的获得和跨文化交际的进行起干扰作用的影响。例如,一个外国老师夸奖他的中国学生:“Your new skirt looks nice.”中国学生就回答道:“No.”显然,这里的“No”是从中国学生的母语迁移过去的,因为中国人都比较谦虚,当别人夸奖自己的时候,都会说“哪里”、“没有”、“您太抬举了”等来表达自己的谦虚。而恰当的英语表达方式是“Thank you!”。这一现象即为负语用迁移。   二、负语用迁移对英汉翻译的影响   1.负语用迁移对词汇翻译的影响   中国学生在初学英语时往往认为每一个汉语词汇都能在英语中找到相应的单词,进而把二者完全等同起来。事实上,任何一种语言都是一定的社会历史条件下发展起来的,它的词汇也是经历了这样的发展过程;不同的语言发展的条件不同,其词汇也就形成了各自发展变化轨迹。就算两种语言的词汇系统的共同点再多,它们的发展轨迹也不会是重合的。汉、英对应词完全对应的情况非常罕见,除了一些???殊专门词汇和少数日常词汇外,大多数英语词汇在汉语中的对应语可能有几种不同的意义。负语用迁移极易使学习者在词汇的语义包蕴、内涵意义、语体和搭配意义及词汇的用法方面发生错误。比如中文里“看”这个动词,在不同的词组里就需要用不同的英文单词来表达:   看书?摇read a book?摇?摇?摇看电视?摇watch TV   看病?摇seea doctor?摇?摇?摇 看朋友?摇visit a friend   下面,我将列举一些错误的译例来揭示在英语学习过程中负语用迁移对中国学生在词汇理解和翻译方面的影响和干扰。   I like sleeping late on weekends.   [误译]:我喜欢周末晚睡。   [校译]:我喜欢周末睡懒觉。   一些学生往往把例句(2)中的“sleeping late”按字面单个意义去推断其含义,错误地理解为“晚睡、迟睡”,而实际上它是指“睡懒觉,起得晚”。   2.负语用迁移对语法结构翻译的影响   无论是时态,还是句法结构,或词汇搭配方面,汉语与英语都存在着很大的差异。例如,汉语和英语的词序问题。句子里的词一般都有一定的排列词序,不能任意打乱。英语的疑问代词及副词、关系代词及副词等在句中受到特殊的对待;一律放在句首;汉语的这些词就不一定放在句首。英语里面表示程度的副词或副词短语,若说明动词,要放在句子的末尾;汉语中的这些词或短语一律放在它所说明的动词前面。英语里表示时间的副词通常放在句子的末尾或开头;然而在汉语里,表示时间的状语则一律放在动词的前面。另外,汉英方位词的排列词序刚好相反,汉语里说东西,南北,在英语里是西东,北南。正是由于两种语言的词序不同,学习者在学习英语的时候,汉语的词序很容易迁移到英语学习过程中,进而影响到学习者对英语句子的翻译。   如:我简直不敢相信他这么快就学会了计算机。   [误译]:I don’t believe that he has worked a computer so quickly.   [校译]:I can hardly believe that he has worked a computer so quickly.   [评析]:第一个英译句按汉语顺序和意义的机械对应翻译,而此译句在英语语法上属于“英语的否定转移”,是将语义上属于从属分句(一般为that clause)的否定词形式上转移到前面的主句中去了,允许否定转移的主句动词有表示“看法(opinion)”语义的anticipate,suppo

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档