- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
共享-EST Translation Unit13-定语从句翻译
EST Translation Unit 13 Translation of Attributive Clause Accordingly, attributive clauses can be translated in three ways: 1. Since restrictive attributive clause is to modify a noun, it is usually put before its antecedent. But the clause has to be short enough so as not to break the main sentence. (combination) Combination (合译法) 把定语从句译成 “…的” 这一结构,作前置定语。 这一方法适合于较短的限制性定语从句。因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。 也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。 EX2: They killed four men and injured the fifth who later died of his wounds. EX2: 他们打死四人,打伤一人,伤者后来因伤势过重而死去。 Division (分译法) 把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。 重复先行词的含义,可加上“这”、“该”、“其”、或译为“它”、“它们”。 这一方法适合非限制性定语从句,或是长而复杂的限制性定语从句。 1) Non-restrictive attributive sentences are usually too long to be put in one single sentence: EX3: 第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,因而第二次世界大战比第一次更复杂。 EX4-V1:他在香港的爸爸下星期要回台北。(他还有别的爸爸) EX4-V2:他爸爸现在在香港,下星期回台北。 EX7: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. EX7: 当两国发生争端时,如与两国都友好,则力避卷入。(表示条件) EX8: The trend towards globalization began in the early 1970s when the system of fixed exchange rates, set up after World War II, was dismantled. EX8: 国际化的趋势开始于20世纪70年代,当时二战后建立起来的固定汇率制瓦解了。(表示时间) EX11: 我拿起香烟,走到厨房里去仔细察看,那里的光线好一点——谢天谢地,那是有过滤嘴的。 EX13: 现在,我意识到了,当我还是一个孩子的时候,许多年中,我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对于那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。 EX14: 他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让她知道了的话,他知道该多么丢人。 EX 15. 为了检验新的假设和发展新技术与新工艺,需要进行一些实验,由于实验的规模和范围越来越大,就产生了这样一些研究小组和集体,他们在精心设计的实验室里用极为复杂的仪器进行研究。 EX 16. 虽然积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只渴望了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限变得模糊不清,而且科学再次接近于200年前那样的“单一整体”。 EX17.人类由于面临辐射威胁,包括原子武器实验产生的放射性散落物所造成的辐射威胁在内,因此很可能遭到基因损伤,这一问题近年来已经理所当然地引起了人们广泛重视。 Mixture (融合法) 把原句中的被修饰词即先行词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子。 英语中的 ‘there be’ 结构带定语从句就可以采用这种译法来处理。 一些带有限制性定语从句的英语句,如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。 如果主句压缩成汉语词组后用作其它成分,那么定语从句可以译成一个句子。关系代词可灵活处理。 EX18: There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magne
文档评论(0)