- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
EST(五、几种常见的特殊句型)精品
五、几种常见的特殊句型 1.被动句型 汉语很少使用被动语态,没有明确的语态概念,并无明显的语态特征;英语则不然,被动语态使用较多,而且在科技英语中被动语态使用更多,有时一篇文章几乎通篇都是被动语态,阅读和翻译科技英语必须和被动语态打交道,不仅要习惯于这种表达,还得用汉语的习惯表达方式来重新表达它。关于被动语态的构成,这里不再重述,只对被动句的译法作一概述,科技英语中被动结构的句子翻译起来较为灵活,欲求准确而通俗合理的翻译,须结合各种专业的具体语言材料及汉语的专业术语的习惯进行翻译,大致有以下几种译法: 1.译作汉语被动句:把被动语态的句子译成汉语时,常用“被”、“由”、“所”、“受”、“让”、“为…..”等字样,如: Transformer cores are built from laminated silicon steel. (变压器铁芯由矽钢片构成) Besides voltage ,resistance and capacitance,an alternating current is also influenced by inductance. (除了电压,电阻和电容外,交流电还受电感的影响) The compass was invented by Chinese long ago. (很久以前,指南针被中国人发明了) 2.译作汉语主动句: 1),将被动语态的谓语译成“加以…..”,“是…..的”,如: Resistance is measured in ohm. (电阻是以欧姆为单位来量度的) 2)将英语句译成汉语的无主句,如: No work can be done without energy. (没有能量,就不能作功) A force is needed to stop a moving body. (要使运动着的物体停下来,需要用力) 3)加译“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等主语,如: The metal,iron on particular,is known to be an important material in engineering. (大家知道,金属,特别是铁,是工程上的重要材料) The workers were seen repairing the generator. (有人看见这些工人在修理发电机) 4)用英语中的动作者作汉语的主语,如: The complicated problem will be solved by them. (他们会解决这个复杂的问题) 5)将英语句中的主语译成汉语句的宾语,如: Much progress has been made in electrical engineering in less than one century. (不到一个世纪,电机工程学取得了许多进展) 6)将英语句中的一个适当成分译成汉语句中的主语,如: Iron and steel are used in every industry. (所有工业都要用钢铁) Mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator. (发电机能把机械能再转变成 电能) 3科技英语中常用的被动句型:最常见的是句型“It is (done) that –clause”,其中it 作形式主语,that 引导的从句是主语从句,此种被动句型,在汉语中已有固定的译法,现把其中需增补主语的句型列举一些如不是)下: It is asked that …. 有人会问….. It is believed that … 有人相信….. It is asserted that …..有人主张….. It is ..found that….有人发现…… It is known that …众所周知…. It is pointed that ….有人指出…… It is noticed that …人们注意到….. It is stressed that….有人强调…… It is considered that ….人们认为…… II.否定句型 科技英语中有不少特殊结构和表达方式,否定便是其中之一,汉英两种语言在表达否定的概念方面,无论在用词,还是在表达方式都颇有差异,翻译否定结构时,必须弄清楚英语否定结构在用法上一些特点,否则容易译错。英语中的否定句型大致可以归纳为以下几种:
文档评论(0)