- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
09级本科翻译——抽象与具体
抽象与具体 * * 英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象词语。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。 如: The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration. =It is becoming clear that the administrative system must be modified.) 管理体制需要改革,这已经越来越清楚了。 2. No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult. (= Every year shows how true it is that …) 行政管理工作已变得越来越困难了,每 年都证明确实如此。 抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。这种表达法得以流行,还有以下几个主要原因: 1.抽象思维被认为是一种高级思维(superior mind),是文明人的一种象征(mark of civilized man).随着科学技术的发达和文明社会的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性感念,因而需要借助于抽象、概括的方法。例如: The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. =No news is good news. 没有消息即表明有令人满意的进展。 2. 抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。(篇段较长,不再举例) 3. 英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。这些手段主要有: (1)用虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。(不再举例) (2)用介词表达比较虚泛的意义。介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸,如: Be in at: If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it. 只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。 总之,英语有过分使用抽象表达法的倾向。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。具体说来,汉语往往采用如下的 手段来表达英语的抽象词义。 英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名 词构成的短语的往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若 用相应的名词表达,往往显得不自然,不通顺。在英汉转 换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。 如: I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我感到惊异。 2. He had surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。 一、用动词取代抽象名词 二、用范畴词使抽象概念具体化 范畴词(category words)用来表示行为、现象、 属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。 如: 1.We have winked at these irregularities too long. 我们对这些
文档评论(0)