国际支付英文文件翻译要点.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际支付英文文件翻译要点

国际支付英文文件翻译要点 摘要:在国际支付语言环境下,由于运用范畴、逻辑关系、表达习惯等的不同,国际支付英语在一定程度上有别于一般生活英语和其他英语,如酒店英语、办公英语、新闻英语等。本文试图在国际支付的语境下来探讨国际支付英语的语言特点及其翻译。 关键词:国际支付;语言特点;翻译 中图分类号:h315.9文献标识码:a 文章编号:1009—0118(2012)09—0395—02 为了有效实现国际业务,国际支付往往通过大量的正式文件,如合同、提单、汇票、保函等。这些文件往往有比较固定的格式或体例,且大多具有法律效用,国际支付英语的用词要求严谨、正规、严肃、专业性强。因此,在国际支付语境下,英语不仅有语言本身的特点,还有其运用领域赋予它的其他特征,使其与一般英语区别开来。 一、格式特点 国际支付涉及申请、通知、委托、授权、担保、审核等业务,这些大多采用格式化的英文文件来实现。同一种文件可能有不同的版本,每个使用方都会制作其自己的专用文件格式,但是其中的语言则大同小异。因此,国际支付文件的基本特点是趋向于格式化和规范化,在相对统一的格式里按要求填写不同的内容,既简化操作,又能保证文件的形式和内容不失其约束性。请看以下文件样本: 汇票样本1 汇票样本2 以上两份汇票被不同的单位使用,格式不同,但其中的主要项目的表达基本上是一直的,如出票依据为“drawn under”,年息为“payalbe with interest@…%”,支付期限为“at……sight”,支付金额(大写)为“thesumof”,收款人为“pay to the order of…”等。 二、词汇特点及其翻译 (一)使用精准词语 由于国际支付文件具有法律效用,对相关当事人均有约束力,这就要求国际支付英语用词准确、正式、严谨。在翻译时应注意,许多词语已经有了不同于一般英语的专业意义,切不可望文生义。 (二)大量使用短语式术语和缩略语 为了准确记录和表述各种现象或状态,国际支付中大量使用短语式专业术语。同时,为了简化文件中的表达方式,大量缩略语被使用。有些术语和缩略语的含义特殊,不了解本行业业务的人很难准确理解它们的确切含义。如: 1、短语式术语举例 openaccount赊购 payinadvance预付款 neutraldocument中性单据,指不表现出口商名称的单据。 2、缩略语举例 (三)存在特殊的复数名词 这类名词以复数形式出现,虽然有与之对应的单数名词或其他词性,但在国际支付中,这些复数名词是以单独的词条列出来的,同时,其含义也与单数形式的完全不一样。 (四)运用古体词 使用古体词是国际支付英语的又一特点,运用古体词可以使表达更为精炼。这些古体词在一般生活英语中几乎不被使用,很多人对其都甚感陌生。如果对这些词的用法不了解,定将影响译者的理解和翻译。古体词主要分三类: 1、where+prep.:whereby,whereupon,wherein,wherefor等,where相当于which,whereby即bywhich。 2、here+prep.:herein,hereinafter,hereto,hereunder等,here相当于this或which。 3、there+prep.:therein,thereof,thereat,thereby,thereto等,there相当于that或which。 例如:thisagreementismadebyandbetweenqingyuntextilecompany(hereinaftercalledpartya)andanztradeco.,ltd.(hereinaftercalledpartyb)wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestosellwithconditionsasdescribed…本协议由青云纺织品公司(以下称甲方)与anz贸易有限公司(以下称乙方)签定,双方同意按以下条款进行交易。 例句中的hereinafter意为“以下”,可以用laterinthesamecontract代替,而whereby意为“借以、凭”,可以用bywhich代替。经过对比不难发现,古体词明晰简洁,一目了然,避免了一般表达的拖沓冗长,同时增加了文本的正式性和严谨性,更符合国际支付文本的文体要求。 三、句法特点及其翻译 (一)频繁使用介词、介词短语或连词来简化句子 由于篇幅有限,国际支付文件中常常用介词、介词短语或连词,如with、within、onandbefore、by、in、and、or等,既美化格式、简化表述,更重要地是有助于准确无误地表达内容,也使文体更为严谨。请看以下例句。 例1:thecheckshouldbepaidonorbeforeapr

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档