现代越南语中的汉语借词.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代越南语中的汉语借词

现代越南语中的汉语借词 在與日本、朝鮮等國並稱為“漢文化圈”國家之一的越南,漢語對其語言的影響是較為深刻的。在越南很長的一段歷史時期裡,漢語漢字一直處於正統的地位,並被廣泛使用於教學、科舉、公文、外交、公務以及文學創作等方面。因此可以說漢語對越南語產生了極其深刻的影響。最為顯著的是現代越南語裡仍存在著大量源於漢語的漢越詞。這些詞語不僅數量眾多而且使用範圍廣泛,幾乎遍及政治、經濟、文化、社會、宗教、文學、醫學、教育等所有領域,是越南詞彙中不可或缺的重要組成部分。 一、越南語中漢語借詞眾多的主要原因越南語裡面的漢語借詞數量極多,據研究資料統計,漢語借詞大概占越南語詞匯總數的60%,在政治、經濟、法律等領域裡,這數字可能還高達70% 80%。例如:[政治] chinh phu 政府、tong thong 總統、noi cac 內閣、da phuong hoa 多方化、dam phan 談判;[經濟] dac khu 特區、loi tuc 利息、loi nhuan 利潤、thue 稅、dau tu 投資;[法律] khoi to 起訴、bi cao 被告、nguyen cao 原告、hinh su 刑事、dan su 民事、luat su 律師。那麼,究竟是什麼原因使得越南語裡面的漢語借詞如此之多呢?其原因有來自兩種語言本身的特點和兩國人民的民族心理,同時也有來自當時越南社會背景等多方面的。總的來說其主要有以下幾條:(1)兩種語言的類型一樣,都是單音節語言,詞和詞之間的關係不靠詞的形態變化而主要靠詞序和虛詞來表示。這就使得越南語不用通過什麼複雜的手段,就很自然地把漢語詞納入自己的詞彙系統。(2)越南語與漢語接觸時,仍處於初始階段,缺少大量標示概念的詞彙。(3)越南社會當時還比較落後,因此在接受中國其他領域成果的同時,語言自然而然也跟隨著借進來了。(4)古代越南社會長期隸屬於中國,兩國人在民族文化、風俗習慣、民族心理上都有很多相同之處,因此在語言方面越南人也較為容易接受漢語詞的概念。(5)此外,還有政治原因,如唐代在越南建學校,學習使用漢字。 二、漢語詞進入越南語時所碰到的一些問題 儘管越南語裡面的漢語借詞如此之多,但當其進入越南語時也經歷了不少阻繞和周折。其主要原因來自越南語本身。當與漢語接觸時,越南語雖然處於初始階段,但其基本詞彙已經具備,例如:與生活密切相關的,表示動作的動詞an(吃)、uong(喝)、ngu(睡)、ngoi(坐)、dung(站)、noi(說)、dot(燒)、ho(烤)、luoc(煮);13常生活中常見的事物名稱:nui(山)、song(河)、ga(雞)、vit(鴨);常用的形容詞:man(鹹)、ngot(甜)、cay(辣)、dang(苦)。因此,這部分漢語詞很難進入越南語,儘管進入了也難以站得住腳,也就是說它們在越南語中很難能單獨用來表示完整的概念。此外,還有一部分已經被借入越南語的漢語詞,但它們又與純越南語詞發生同義關係,這時候,漢語借詞和越南語詞要各有分工:要麼漢語借詞先退讓一步,暫時站在語素的位置上,例如:越南語已有 “troi”這個詞,是“天”的意思,那麼“thien 天”這個漢語借詞就做一個讓步,作為一個語素,如:“thien menh 天命”、“thien duong 天堂”、“thien dinh 天定”;要麼它在語體風格上與純越南語詞有所分工,通常來說漢語借詞的語體風格偏重於書面語,例如這些同義詞“tre em/nhi dong 兒童”、“dan ba/phu nu 婦女”、“gai/nu 女”、“tmi/nam 男”,前者是純越南詞語,一般用在口語裡面;後者是漢越詞,一般用在莊重的場合或書面語裡面。 此外,還得考慮到同音關係,例如:“tong”越南語有“趕出去”的意思,那麼漢語借詞“送tong”只能作為漢越語素,如:“hoan tong 歡送”、“tong biet 送別”等。 三、漢語借詞在越南語中的作用及地位 古時的越南與中國、老撾和柬埔寨接壤,由於特殊的地理位置,越南語和漢語、泰語(老撾語)和蒙高棉語(柬埔寨語)等三種語言接觸。直到現在,在越南語裡仍然能看到這三種語言所留下來的痕跡,尤其是詞彙方面,越南語裡面有一大部分詞彙是來自漢語的,此外還有一部分是來自泰語和蒙高棉語的。 根據越南語吸收漢語借詞時代的不同,人們通常把此類借詞分為古漢越詞、漢越詞和越化漢越詞等三種。“古漢越詞”和“越化漢越詞”這兩個名字顧名思義,“古漢越詞”亦稱“前漢越詞”,它比“漢越詞”出現得更早一些,換句話說,“古漢越詞”在漢越語之前借入越南語詞匯的;“越化漢越詞”亦稱“後漢越詞”則比漢越詞出現得晚一些,它是由漢越詞向前發展了一步,按越南語的發音習慣進行了改造。 從理論上來講,“古漢越詞”跟“

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档