- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
省略句的译法概要
省略句的译法;使用语言不仅要求正确、通顺,而且要求简明。“言以简洁为贵” (Brevity is the soul of wit.)这句名言应当成为我们说话、写文章和翻译的准则。为了简洁就常常需要省略句子中的某些成分。这就是省略句形成的原因。
汉语和英语一样,均有省略句。省略句是同完全句(具备应 有的主语、谓语、宾语等成分的句子〉相比较而言的。短少一个或一个以上成分的句子,均叫省略句。省略句所短少的成分一般 可以补出。句子成分的省略必须依靠一定的语言环境。汉语的省略句听依靠的语言环境有以下几种:;(一)对话;
(二)上文已经提到;
(三)下文就要说到;
(四)祈使句;
(五)各分句中主语相同的复句;
(六)包括随笔,日记或书信等的自叙文。
英语大体上说也是在上述条件下进行省略的,但第三种语言环境不适用于英语的省略。
汉英省略句中被省去的成分有时相同,有时不同。有时只有局部相同。相同时,译成英语后没有必要补出被省去的成分,不 同时,就必须根据英语的习惯补出被省去的成分;局部相同时, 情况就比较复杂,有时英语的省略范围窄,汉译英时须多补出一些词,有时英语的省略范围广,汉译英时则可以多省去一些词。
;下面一段日记可以说明汉英省略句的某些异同:
早晨和小李出去买东西。雨天。下午参观了一个展览会。 晚饭后英语晚会排演。
(I was) Out shopping with Xiao Li in the morning. (It was) A wet day. (I) Visited an exhibition in the afternoon. (I took part in a) Rehearsal for an English evening after supper.
现举例说明汉语省略句英译的一些方法。
一、在译文中补充某些句子成分
(一)补充主语
汉语句子中的主语在对话中可以推断出来,或在上文已经提 到时往往被省去。但是英语句子的主语一般不能省略,特别是在书面语中,句子通常必须有主语。汉译英时,须按照英语的习惯 补充主语。
;(1) “立刻就要吃饭了,还要吃豆子,吃穷了一家子! ”(鲁迅《风波》)
“We are going to have supper right away, yet they’re still eating roast beans, eating us out of house and home! ”
(2) 照例七点钟喝牛奶。(茅盾《一个真正的中国人》
He started the day with hot milk, at seven a.m. as per schedule.
(3) “绕骂人,你还说是典故呢! ” (曹雪芹《红楼梦》)
You make fun of me and dare pretend it’s an allusion.
;(4) 祥子的手哆嗦得更厉害了,揣起保单,拉起车,几乎要哭出来。(老舍《骆驼祥子》)
Xiangzi’ s hands were shaking even more violently as he tucked the guarantee away and pulled his rickshaw out, feeling ready to burst into tears.
这里省去的主语,不是前一句中的主语“祥子的手”,而是在该句主语中作定语的“祥子”。
(5) 鲁四凤:哼,妈不象您,见钱就忘了命。(曹禺《雷雨》)
Feng: Humph! Mother isn’t like you, show you a handful of coppers and you’ll break your neck to get at it!
原文句中省去的主语,是前一句中的宾语“您”。 ;(二)补充宾语
汉语句子中的宾语,如果上文中已经提到或者在听者心目中已明确,就往往省去,但译成英语时则必须补出,因为英语句子的宾语一般不能单独省略,英语的及物动词必须有宾语。例如:
(1) 她找着了就送过来。
If she finds it, she’ll send it to you.
(2) 康六:刘爷!十五岁的大姑娘,就值十两银子吗? 刘麻子:卖到窑子去,也许多拿一两八钱的,可是你又不肯!(老舍《茶馆》)
Sixth-born Kang: Elder Liu! Is a fifteen-year-old girl only worth ten taels?
Pockface Liu: If you sold her into a whore-house you’d perhaps get a few taels more. But you’re not will
您可能关注的文档
最近下载
- 不锈钢金属施工重难点分析及解决方案.docx VIP
- 中建四局《项目施工现场生态环境保护操作指南》.pptx VIP
- 室外供热管道安装技术交底.doc VIP
- 哈尔滨 2023年注册城乡规划师考试:注册城乡规划师综合练习真题模拟汇编(共140题).doc VIP
- 新托业听力必背19天(中英文已校对打印版).doc VIP
- 2024年度注册城乡规划师《管理与法规》真题.docx VIP
- 口腔科医师晋升副主任医师高职称病例分析专题报告(磨牙拔除后并发高热寒颤).docx
- 电网运行沙盘推演系统技术规范书.pdf VIP
- 博物馆布展装修工程项目建议书.pdf VIP
- 预算绩效评价编制绩效评价实施方案.doc VIP
文档评论(0)