省略句的译法概要.pptxVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
省略句的译法概要

省略句的译法;使用语言不仅要求正确、通顺,而且要求简明。“言以简洁为贵” (Brevity is the soul of wit.)这句名言应当成为我们说话、写文章和翻译的准则。为了简洁就常常需要省略句子中的某些成分。这就是省略句形成的原因。 汉语和英语一样,均有省略句。省略句是同完全句(具备应 有的主语、谓语、宾语等成分的句子〉相比较而言的。短少一个或一个以上成分的句子,均叫省略句。省略句所短少的成分一般 可以补出。句子成分的省略必须依靠一定的语言环境。汉语的省略句听依靠的语言环境有以下几种:;(一)对话; (二)上文已经提到; (三)下文就要说到; (四)祈使句; (五)各分句中主语相同的复句; (六)包括随笔,日记或书信等的自叙文。 英语大体上说也是在上述条件下进行省略的,但第三种语言环境不适用于英语的省略。 汉英省略句中被省去的成分有时相同,有时不同。有时只有局部相同。相同时,译成英语后没有必要补出被省去的成分,不 同时,就必须根据英语的习惯补出被省去的成分;局部相同时, 情况就比较复杂,有时英语的省略范围窄,汉译英时须多补出一些词,有时英语的省略范围广,汉译英时则可以多省去一些词。 ;下面一段日记可以说明汉英省略句的某些异同: 早晨和小李出去买东西。雨天。下午参观了一个展览会。 晚饭后英语晚会排演。 (I was) Out shopping with Xiao Li in the morning. (It was) A wet day. (I) Visited an exhibition in the afternoon. (I took part in a) Rehearsal for an English evening after supper. 现举例说明汉语省略句英译的一些方法。 一、在译文中补充某些句子成分 (一)补充主语 汉语句子中的主语在对话中可以推断出来,或在上文已经提 到时往往被省去。但是英语句子的主语一般不能省略,特别是在书面语中,句子通常必须有主语。汉译英时,须按照英语的习惯 补充主语。 ;(1) “立刻就要吃饭了,还要吃豆子,吃穷了一家子! ”(鲁迅《风波》) “We are going to have supper right away, yet they’re still eating roast beans, eating us out of house and home! ” (2) 照例七点钟喝牛奶。(茅盾《一个真正的中国人》 He started the day with hot milk, at seven a.m. as per schedule. (3) “绕骂人,你还说是典故呢! ” (曹雪芹《红楼梦》) You make fun of me and dare pretend it’s an allusion. ;(4) 祥子的手哆嗦得更厉害了,揣起保单,拉起车,几乎要哭出来。(老舍《骆驼祥子》) Xiangzi’ s hands were shaking even more violently as he tucked the guarantee away and pulled his rickshaw out, feeling ready to burst into tears. 这里省去的主语,不是前一句中的主语“祥子的手”,而是在该句主语中作定语的“祥子”。 (5) 鲁四凤:哼,妈不象您,见钱就忘了命。(曹禺《雷雨》) Feng: Humph! Mother isn’t like you, show you a handful of coppers and you’ll break your neck to get at it! 原文句中省去的主语,是前一句中的宾语“您”。 ;(二)补充宾语 汉语句子中的宾语,如果上文中已经提到或者在听者心目中已明确,就往往省去,但译成英语时则必须补出,因为英语句子的宾语一般不能单独省略,英语的及物动词必须有宾语。例如: (1) 她找着了就送过来。 If she finds it, she’ll send it to you. (2) 康六:刘爷!十五岁的大姑娘,就值十两银子吗? 刘麻子:卖到窑子去,也许多拿一两八钱的,可是你又不肯!(老舍《茶馆》) Sixth-born Kang: Elder Liu! Is a fifteen-year-old girl only worth ten taels? Pockface Liu: If you sold her into a whore-house you’d perhaps get a few taels more. But you’re not will

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档