《京华烟云》中文化负载词翻译--以关联理论为视角-英语毕业论文-开题报告书.docVIP

《京华烟云》中文化负载词翻译--以关联理论为视角-英语毕业论文-开题报告书.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《京华烟云》中文化负载词翻译--以关联理论为视角-英语毕业论文-开题报告书

2016届毕业论文开题报告 学 院 名 称: 外国语学院 专 业: 英语 班 级: 12商英2 学 号: 姓 名: 周莉 指导教师姓名: 张彬 指导教师职称: 教授 二〇一五 年 十二 月 姓名 周莉 学号班级 12商英2 论文题目 英文 Interpretation of Culturally-loaded Lexemes Adopted in Moment in Peking ---From the Perspective of Relevance Theory 中文 《京华烟云》中文化负载词的翻译 ---以关联理论为视角 论文起讫日期 2015年10月-2016年6月 指导教师意见 指导教师(签名):___________ 年 月 日 系部审核意见 系主任(签名):___________ 年 月 日 注: 开题报告书作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一,此报告应在导师指导下,由学生填写,经导师签署意见及系部审核后生效。 Ⅰ. The Objective Significance of Writing the Thesis 1. The thesis aims to explore the translated text which could obtain the optimal relevance so that the target language readers can, to the largest extent, have the same feeling as the source language readers do and the original culture flavor can be retained to the largest extent at the same time. 2. Based on a more comprehensive classification of cultural-loaded words and combined with the corresponding translation strategy used in different contexts, this thesis helps to provide references for the best translation of culture-loaded words. 3. The paper writes from the perspective of relevance theory, making up the vacancy of previous studies. It can not only deepen peoples understanding of relevance theory, but also make an contribution for the translation of Lin Yutangs cultural works. II. Literature Review The culture-loaded word is called cultural vocabulary and cultural connotation of words and so on. Hu wenzhong distinguishes the non-culturally-loaded words from the culture-loaded words which carry culture information and reflect the profound culture. In recent years, the translation of culture-loaded words have attached more attention by scholars, and gradually developed into the hot spots of research. Some researchers refer to the strategies of translation of the culture-loaded words like transliteration, compensational translation, literal translation, free translation, domestication and amplif

您可能关注的文档

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档