《孔子》字幕中超语言文化能指的翻译.docVIP

《孔子》字幕中超语言文化能指的翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《孔子》字幕中超语言文化能指的翻译   [摘 要] ??“超语言文化能指”是指“通过属于特定文化的任何语言表达获得的能指”。作为一部情景化的儒学典经,《孔子》台词古典儒雅,哲学韵味浓,含有大量的超语言文化能指。译者以面向译入语的翻译策略为主,采用抽象译法、替换译法(包括文化替换和释义替换)和省略译法,处理字幕中的超语言文化能指,使译文简明流畅,可读性强,较好地实现了跨文化交际的目的。   [关键词] 情景化;超语言文化能指;翻译策略      一、情景化的儒学典经   电影《孔子》讲述了孔子51岁出任中都宰到病逝这段经历,挑选了“人殉之争”“夹谷会盟”“堕三都”“子见南子”等几个重要历史片段,展现孔子的政治谋略、仁爱思想。为使影片效果达到历史的逼真和思想的厚重,作为记录孔子及其弟子言行的《论语》成为影片情景和台词设计的主要参照。此外,影片还大量引用《诗经》《孙子》《庄子》《道德经》等名著名言。尘封于书的警言语录,通过电影情节的巧妙设计,声声不绝于观众之耳,添加了台词的古典儒雅,丰富了影片的哲学内涵。某种意义上可以说《孔子》是一部情景化的儒学典经,一部要用心阅读的史诗片。   二、超语言文化能指及其翻译策略   (一)超语言文化能指   2005年5月,在欧盟“多维翻译”研讨会上,Jan Pedersen在“如何处理字幕中的文化?”一文中提出了超语言文化能指的概念。“Extralinguistic Culture-bound Reference (ECR) is defined as reference that is attempted by means of any culture-bound linguistic expression,which refers to an extralinguistic entity or process,and which is assumed to have a discourse referent that is identifiable to a relevant audience as this referent is within the encyclopedic knowledge of this audience.”(2005:114)超语言文化能指是指“通过属于特定文化的任何语言表达获得的能指。它指代一种超语言的实物或过程。只有相关读者可辨识它的话语所指,因为这个所指属于这些读者百科知识范围内”。(笔者译)   (二)超语言文化能指翻译策略   Jan Pedersen对字幕中ECR的处理提出了七种翻译策略:权威对等译法(Official Equivalent)、保留译法(Retention)、具体译法(Specification)、直接翻译(Direct Translation)、抽象译法(Generalization)、替换译法(Substitution)、省略译法(Omission)。其中保留法、具体法、直接翻译是面向源语(SL oriented)的翻译策略;而抽象法和替换法则是面向译入语(TL oriented)的翻译策略。省略译法因其特殊性,既可看做是平行于面向源语的翻译策略,也可看做从属于面向译入语的翻译策略之一。   三、 面向译入语的《孔子》字幕翻译及译文赏析   Gottlieb(1992:162)认为字幕翻译是一种书面的、增添性的、及时的、同步的、多媒介的翻译形式。作为一部情景化的儒学典经,《孔子》台词古典儒雅,哲学蕴含浓重,出现大量超语言文化能指,增加了字幕翻译的难度。影片中不乏运用面向源语的翻译策略之处,如保留译法:“珏者”(Parted jade);具体法:“三桓”(the Three Noble Families);直接翻译法:“九尾鸟”(nine-tailed sparrow)。但总体而言,译者在更多处采用了面向译入语的翻译策略,译文具体分析如下。   (一)抽象译法   抽象译法是用一个更抽象更宽泛的概念指代原文具体的概念,可以用上义词或其他手段实现。   例1 其实季氏应当忧虑的敌人当在自家的萧墙之内。   It might be just that Ji??s real enemy is from within,not across the border.   例2 我之所以急于求成,是尽早实现夫子的礼制和大同的理想呀!   But my undue haste reflects my wish to realize your ideas of harmony and civility in government.   例1中“萧墙”指古代宫室内作为屏障的矮墙。译文采用抽象译法,以“border”(

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档