《杜拉拉升职记》语码转换分析.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《杜拉拉升职记》语码转换分析   [摘 要] 外企中的语码转换现象是体现语言变体的重要方面。语码转换指人们在一次对话或交谈中使用了两种或更多的语言变体。本文通过对电影《杜拉拉升职记》话语的语码转换分析、研究发现,外企中进行语码转换的原因有身份协商、媒介影响、语言的修辞功能、语言表现能力、专业化、现代化、职业化要求、拉近或疏远人际关系等;外企中语码转换的类型可分为句间、句内和附加语转换三种形式。在外企中,语码转换现象随着英语的普及将更加频繁地出现。   [关键词] 语码转换;外企语码转换;转换类型;转换原因      语码转换最早由Fishman在1971年提出来,其界定为人们在一次对话或交谈中用了两种或更多的语言变体。语码转换涵盖了语码混合和借用,是现代语言交际中的常见语言现象之一。[1]随着我国英语教育的普及,西方文化的深入影响,国际交往的频繁,语码转换在日常生活中日益增多,尤其在外企,语码转换成为一个重要的社会语言现象。   近期在中国上映的电影《杜拉拉升职记》深刻地反应了外企生活,电影对白中体现了语码转换。本文从电影对话实例分析外企中语码转换现象。   一、语码转换的定义   在会话交际中随着语境、说话人的角色、谈话的主题、场所等的变化需要使用相应的语体,社会语言学将这些语言或语言的任何一种变体统称为语码。[2]一般认为,语码转换指的是说话者在对话或谈话中,从使用一种语言或语言变体转换到另外一种语言或语言变体。   根据标记理论,Scotton把语码转换分为有标记的语码转换和无标记的语码转换。无标记的语码转换指在规约化语境下做出符合社会规范的语言选择,有标记的语码转换与此相反。选择有标记的语码转换说明说话者意欲扩大或缩小与听者的社会距离,体现权势关系或事物关系。[1]   在本研究中,《杜拉拉升职记》中的语码转换被视为有标记的选择,因为在中国,普遍的交际用语为普通话。外企日常会话交谈以普通话为主,夹杂少许的语码转换。   二、语码转换的原因   《杜拉拉升职记》中存在大量的语码转换。经搜集资料,研究发现发生语码转换的主要原因有以下几点:   (一)直接使用英语使表达更准确,如姓名,地址等   外企中,员工都有机会与外国人接触,都有自己的英文名字,如Helen、John、David、Rose。因此在杜拉拉刚入职那天,就被问及英文名字,她还开玩笑地说自己的英文名字就是Lala。《杜拉拉升职记》中DB在中国区的总裁Howard,如果大家不称呼他的英文名字,改用中文名字,将会对他的名字翻译有不同的意见,可以译为何好德,亦可译为何厚德,那将失去准确性。直接称呼其Howard,可避免歧义产生。   (二)身份协商   DB公司老板是外国人,其母语是英语,日常交谈中偶尔使用英语是对身份的一种表达。作为外国人,汉语水平显然不如英语高,其交际语主要为英语,用母语表达自身情感更为贴切,而作为一名合格的公司职员,有义务配合老板的言语,在交谈中语码转换就产生了。   例1 杜拉拉陪同老板李斯特见一客户经理,李斯特记不起对方名字,便向拉拉低声道:“Who??s this guy?”   拉拉连忙低声说:“Jack Qiu,Key Account South RSM.”[3]   对李斯特这一西方人而言,尽管在中国任职,其母语终归是英语。情急之下,第一个出现在他头脑中的语言是英语,而不是对他而言有些生疏的汉语。拉拉作为他的下属,应全力配合老板用英语回答老板的问题。在此种环境下,语码转换就发生了。   例 2 李斯特决定给杜拉拉升职时,他满面春风地说:“Hi,Lala! I have good news for you! You get promotion.”[3]   这句英语是无需再三思考,李斯特脱口而出的。作为以英语为母语的西方人,李斯特在通知拉拉获得升职时,内心十分高兴,在表达自己的内心感受时,即使在以汉语作为第一语言的中国这一大环境,第一个进入他脑海的还他的母语――英语。这就是一种身份协商。   (三)媒介影响   电视、网络等媒介对人们的影响极为深远,其使用的语言也受到人们的模仿。一些在媒介中广泛使用的英语单词已被人们所熟识,与汉语相比较,英语更显得得体。   例3 拉拉极其生气地对Helen说:“把不同意见写成E-mail发给我,要快!”[3]   对人们而言,把邮件说成E-mail已不是新鲜事。随着中外交流的扩大,很多英语词汇融入人们的生活,人们对这些英语词的出现不觉得任何惊异。   电影中EQ、IQ、BLOG等词也频繁出现,无需多解释,都能被人们理解。   (四)语言修辞功能   讲话者在使用汉语过程中为了委婉、强调、回避,用语码转换来达到这一目的。基于此出现的语码转换在《杜拉拉

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档