国际商务英语口语口译语教学课件第11章 商务接待.pptVIP

国际商务英语口语口译语教学课件第11章 商务接待.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务英语口语口译语教学课件第11章 商务接待

Unit 11 Business Reception/商务接待 11.1 Overview of Interpretation 口译概述 定义 口译是翻译的一种形式。它通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而快速地由源语语言形式转换成目的语语言形式。是一种以即时传递与交流信息为目的的交际行为。其任务是在不同语言、不同文化的说话者之间发挥桥梁和纽带作用,使说话者双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。口译是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息于一体的复杂交际活动。 特点 口译要求译者具有较高的驾驭英语和汉语的能力、多学科的知识和认真负责的工作态度。与笔译相比,口译还具有一些不同的特点。一方面,说话者的声音、语调、表情及肢体语言都有助于译员理解说话内容和说话者的感情色彩;另一方面,口译的过程是体现译者运用综合能力的过程,主要包括口译者的听力、记忆力、口头表达力、快速反应能力、语言能力、知识储备量等。不仅如此,由于口译速度是笔译的数倍,甚至数十倍,且要一次成形,所以口译者还必须具备良好的心理素质。而且,口译者必须在短时间内独立完成工作,无法求助他人或参考资料。这些都是口译的不利因素,增加了口译工作的难度。 类型 口译按照操作形式可以分成交替口译、同声传译、耳语口译、视阅口译;按照传译的方向可以分成单向口译和双向口译。按照操作内容可以分成导游口译、礼仪口译、宣传口译、会议口译、会谈口译等类型。 1 会议口译(conference interpreting):为跨语言、跨文化国际会议语言沟通服务,会议口译又分为交替传译和同声传译两种模式。 2 交替传译(consecutive interpreting):口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲话者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出全部内容。 3 同声传译(simultaneous interpreting):口译员坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,利用专门的同声传译设备,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的会议代表通过接收装置从耳机中收听相应的译语输出。同声传译也广泛应用于商务活动、外交外事、会议、谈判、新闻传媒、培训、授课、电视广播等诸多领域。 译员素质和条件 1 扎实的语言基本功。良好的英语修养和扎实的汉语基本功是一名优秀的译员应具备的基本素质,掌握英汉两种语言的结构和语用等特点和语码转换规律,具有快速、准确地组织词句的能力。尤其是译员的听力理解能力,这是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音因地而异,不尽相同,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断话语的上下文关系,正确判断说话人所要传达的意思,领会其话语隐含意义。 2 广博的知识面。译员仅有扎实的语言基本功还不够。如果缺乏主题知识或百科知识,就会出现口译过程中“卡壳”的现象。译员的接触面很广,服务对象的个人文化和社会背景差异很大,如职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,并了解各行各业知识(to know something about everything)。译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译不产生文化失落现象。 3 良好的记忆力。译员需要有特别强的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。查阅词典和工具书、或请教别人是译员在口译过程中不可能有的事情,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。另外,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。 4 发音清楚。译员讲话不能夹杂方言土语,否则,可能会有很多人听不懂。但是,译员又要懂得各种方言土语,这是因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。说话要干脆

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档