- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Culture Differences in Proverb Translation 谚语翻译的文化差异
谚语翻译的文化差异
【摘要】谚语是一种结构简洁,并富有生活哲理性的语句。谚语内容精辟,寓意深邃,因而有广泛的感染力,谚语往往能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。简而言之,谚语就是反映了人们的生活及生活环境,基于此,谚语同时也反映了其不同的文化特征。文章首先介绍了文化空缺的由来,然后对英汉两种语言中,谚语所蕴含的文化内涵从地理、历史、宗教三个方面进行了比较。
【关键词】文化缺省;文化;谚语
【Abstract】A proverb is“a short well-known statement that contains advice about life in general;;proverbs contain folk wisdom and therefore they provide interesting glimpse or clues to a people’s geography,history,social organization,social views,attitudes.In short,they reflect a people’s living and living environment.For this reason proverbs are culture-specific.This paper first deals with the origin of cultural vacancy and the relationship between culture and proverbs,then attempts to compare proverbs,Chinese proverbs versus English proverbs,from the perspective of cultural contexts,that is,regional,conventional,and religious cultures.
【Key words】Cultural default;Culture;Proverbs
0.Introduction
The translation of one language into another language is far more complex than most people think.Most people assume that a text in one language can be accurately translated into another language,as long as the translator uses a good bilingual dictionary.Unfortunately,word to word translations cases could make lots of mistakes,laughingstock,and sometimes even misunderstandings occurs,because cultural diversities plays crucial role in successful translation.Language,a carrier of the culture,English and Chinese proverbs,intermingled with culture,serve as vehicle devices of different nations,for the multiplicity of geography, history,religious beliefs,life styles,and customs.Therefore,cultural conflicts stand in the way of translation between the two languages.This paper aims to explore the principles and methods of image manipulation on translating English and Chinese proverbs form the perspective of proverbs from the perspectives of proverb discourse and cultural context.
1.Cultural vacancy and its causes in English and Chinese proverbs
American linguist Charles F.Hoc
文档评论(0)