- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲 归化与异化
第三讲 归化与异化 Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗? Don’t cross the bridge till you get to it. 不要自寻烦恼。(船到桥头自然直) Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。 ㈠归化(domestication):(异质文化的本土表达) 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。 Crocodile tear猫哭耗子 A lion in the way拦路虎 ㈡异化(foreignization):(忠实转达源语言的文化特点,保留其“洋味儿”) 在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 Crocodile tear鳄鱼的眼泪 All roads lead to Rome条条大路通罗马 功夫片Kongfu films ㈢(直译/意译) VS (异化/归化) 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义; 异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 直译 = 异化 意译 ≠ 归化 鲁 迅:必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。 霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法。 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”——鲁迅《且介亭杂文二集》 例句: 1.My advertisement got a reply this morning and brought me an O.Henry ending. 我登的广告上午有了回音,给了我一个欧亨利式意想不到的惊喜。 2.只要功夫深,铁杵磨成针。 A pestle can be ground into a needle and true knowledge comes from perseverance. 3.真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。 I know “the weather and human life are both unpredictable.” 4.谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disposes. 5.情人眼里出西施。 A case of “beauty is in the eye of the beholder”. 作业: 1. “Learning is more efficient when it is fun, less efficient when it is drudgery 学的有趣,效率就高;学的很苦,效率就低。 2. “A stone smashed harmlessly on the ground when it dropped from the building.” 一块石头从那座大楼上掉下来,砸在地上,没伤着人。 3. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 4. A man does not know the difficulty of anything unless he does it personally. 事非亲历不知难。 5. A tall man with long arms, Li Guang excelled in marksmanship by nature. Li was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, discovering that it was a rock, the shooter tried shooting at it again, but he was unable to piece it
文档评论(0)