- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语和笑话的口译
4. 成语、习语、笑话的处理方法 4.1成语、习语的译法 在口译中,一些发言人喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等。这样做一则可以精辟地表达自己的想法,同时也是为了表示对对方的国家和人民的尊重和友好。美国副总统蒙代尔1979年8月在北京大学演讲时,引用一句中国古诗:“We widen our view three hundred miles by ascending one flight of stairs。”(欲穷千里目,更上一层楼。)英国首相玛格丽特·撒切尔1986年6月在欢迎胡耀邦总书记访英的宴会上讲话时,引用《论语》(Analects of Confucius)中的一句话:“Is it not a delight that friends should visit us from afar?(有明自远方来,不亦乐乎?)所有这些例子都说明.,口译人员必须具有语言功底和文学修养。 如果缺乏语言的基本功,缺少文学修养,不熟悉谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings)、格言(maxims)、引语(quotations)等,传译时就有可能闹笑话。成语的使用可以使讲话或文章生色,但如果对成语译得不准或乱译,则可能不仅使文章或讲话减色,甚至造成误解。 有些中、外成语貌似,但不一定神合,不能硬套。如:中文成语“同舟共济”与英文成语,“in the same boat”相似,中文成语的落脚点在于互相帮助,而英文成语的落脚点却在遭遇同样不幸的命运(in the same unfortunate situation)。再如:“冰冻三尺非一日之寒”这一成语通常指任何事情的发生不是突然的,是有一个过程的。英语中有一相似的谚语“Rome was not built in a day”。但这一谚语更强调工程之艰巨,事情之不易。如果在谈到某一事件的发生不是突然的,而是“冰冻三尺非一日之寒”,那就不能套用这一英语谚语。采用直译加意译也许更好:It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep.The problem has been brewing for quite some time. 成语和谚语涉及两种语言的不同民族色彩、文化传统和文字特点,东西方文化差异很大,不要随便相互套用。 语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在做同声传译工作时最怕碰上习语多的讲话。为了忠于原文,译文必须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,一般采取下列几种方法: 1、直译法 按照文字的字面意思直接翻译过来,例如,汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,’我们中文的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog。由于中国热而大受外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2、同义习语借用法 两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同钓或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直截了当地借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中也有“walls have ears”,两句话字、义双合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。 3、意译法 有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来处理。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 4、省略法 汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁:可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。 5、增添法 翻译成语、歇后语,有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。但添词一定要注意简洁、得体。 [例1] milk and water 牛奶搀水,淡而无味 [例2] shed crocodile tears 鳄鱼的眼泪/猫哭耗子,假慈悲 [例3] 三个臭皮匠,顶个诸葛亮
文档评论(0)