从会话合作原则看旅游文本的英语翻译.docVIP

从会话合作原则看旅游文本的英语翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从会话合作原则看旅游文本的英语翻译

精品论文 参考文献 从会话合作原则看旅游文本的英语翻译 云南师范大学 外国语学院 云南 昆明 650500 摘要:旅游文本译本是一种特别的文体,同时也是跨文化交际。既要求忠实于景点特征和文化内涵,又要求考虑外国游客对译本有良好的接受度。本文运用语用学里格莱斯的会话合作原则,分别从数量准则,质量准则,关联准则,方式准则四个方面,结合不同旅游文本的英语翻译进行分析,并提出了作者的观点。 关键词:会话合作原则;旅游文本;英语翻译 一、引言 近年来,随着云南涉外旅游不断发展扩大,越来越多的外国游客的到云南旅行,这使得旅游文本的翻译质量对云南省涉外旅游的发展起着至关重要的作用。高质量的译本不仅有利于促进旅游产业的发展,也有利于进行中西文化的交流。作为一种重要的宣传方式和外国游客接触和了解云南的重要媒介,旅游文本的翻译既要求忠实于景点特征和文化内涵,又要求使外国游客对译本有良好的接受度。 美国哲学家格莱斯认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(何兆熊2000:154)。作为外国游客到云南旅游最重要的环节之一,旅游文本的翻译不仅是两种语言的转换,更是一种跨文化交际活动,由于游客和旅游接待人员(导游员)语言的差异以及文化背景的不同,会出现一定程度上的会话语用失误,甚至交际中断。为了减少这种情况的发生,本文认为旅游文本的英语翻译应遵循格莱斯的会话合作原则。 格莱斯的会话合作原则具体体现为四条准则:数量准则,质量准则,关联准则,方式准则(何兆熊2000:154)。本文运用语用学会话合作原理,分别从数量准则,质量准则,关联准则,方式准则四个方面对一些具体的景点名、导游词和旅游标语等文本进行分析,并进一步探讨会话合作原则在英语翻译过程中的具体运用。 二、从数量准则看导游词和导游讲解的英语翻译 数量准则要求使自己的语言达到所要求的详尽程度:应以旅游者的接受度为主,为游客提供其期望知道的详细信息,并且在翻译中保存文化信息。例如: 石林的形成经过了很长一段时间。这要追溯到2.7亿年前。那时候石林所在一带都是沉在海中,那时的海底世界里,珊瑚等海洋生物快速生长且种类繁多。这些生物死后骨骼与海底的泥沙沉积为巨厚的石灰岩…… (贾云辉2014:3)。 The formation of the Stone Forest here in Kunming has undergone a long period of time. About 270 million years ago, this area was covered by water, in which inhabited a lot of corals and creatures. When they died, their corpses sunk to the bottom of the ocean and piled up layer by layer……(黄瑛,2010, 1) 石林以其独特的喀斯特地貌而闻名中外,外国游客在游览石林时对喀斯特地貌的成因肯定非常感兴趣,并想极尽详细地了解其形成过程。所以,导游员在会话讲解中应严格遵循数量原则。引文中对时间名词“2.7亿年”要恰当译出,准确地向游客介绍该地貌的具体形成时间。 三、从质量准则看景点名称的翻译 质量准则要求不要说不真实的话;要求译者不能望文生义,对于不懂或者模糊之处必须到实际景点现场观察,切忌妄加揣测,对于夸张的景点名称,则要根据英文表达习惯进行处理。例如: 大理崇圣寺里三塔之一塔名为“千寻塔”,其中的“千寻”的译文如果不去实地考察,就会想当然的译为one- thousand -feet tower。但这只是古人对高度的一种概数,所以译文中的one-thousand绝对错误,最好选择音译。这样,就使游客所见与导游员所说相一致,加深游客对景点信息的了解。 四、从关联准则看导游词的翻译 关联准则要求说话贴切。一些遵循了数量和质量准则的导游词和景点名翻译对于一些外国游客来讲,不具备任何意义,不能实现双方言语交际的目标。原因是翻译的时候没有考虑到西方人语言、文化背景和思维方式的差异,致使翻译不能贴近游客的理解和认知。从这一点来说,导游词要在其原有信息的基础上给游客提供新信息。 (1)翻译要与外国游客的日常生活贴近 使用生活中常用的词语会使游客容易接受。例如“

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档