- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从读者反应论看arthur waley的《道德经》译本
精品论文 参考文献 从读者反应论看Arthur Waley的《道德经》译本 南昌师范学院 江西 南昌 330096 摘 要:老子的《道德经》是中国历史上第一部具有完整体系的哲学著作,先后出现过很多翻译版本,但要确切地传达其中的思想内涵却并不容易。本文试从读者反应论的角度对Arthur Waley的译本进行分析,着重探讨了中西方读者思维方式的差异对译文的影响。 关键词:读者反应论;文化翻译; Arthur Waley译本《道德经》 1.0引言 美国著名翻译理论家尤金middot;奈达在长期从事《圣经》翻译的实践中,提出了读者反应论的重要翻译思想。这一思想把读者的接受和理解纳入翻译这一动态活动中,对翻译理论的发展和翻译实践的提高具有重要的意义。20世纪90年代以来,在文化翻译观的巨大冲击下,读者反应论受到强烈的抨击。 《道德经》自从20世纪上半叶起由西方汉学家翻译成英文,流入西方后引起广泛关注。到目前为止,据不完全统计,老子《道德经》的英文版本多达数十种。在近现代汉学经典翻译群体中,出现 了一些较具代表性,并被公认为具有较高学术水平的译著学者,如英国汉学家雅格middot;李(James Legge)、 阿 瑟 middot; 威 利 ( Arthur Waley)、美 国 的 布 莱 克 尼 ( Raymond Bernard Blakney) 、 陈 汉 森 ( Chad Hansen)和中国的林语堂、陈荣捷等人。 本文首先对奈达的读者反应论进行简要介绍,再分析读者反应论和文化翻译之间的关系,最后选取 Arthur Waley译本《道德经》中有关文化内容翻译的译例进行分析, 以说明中西方读者思维方式的差异及读者的可懂性对译文的影响。 2.0奈达的读者反应论 美国翻译理论家尤金middot;奈达长期从事《圣经》翻译,他的翻译理论的核心思想是动态对等(Dynamic Equivalence)和功能对等(Functional Equivalence)。在20 世纪60年代早期到80年代,奈达的翻译思想对西方译界产生了巨大影响。在德国和美国深受欢迎, 统领德国翻译教学。80年代初,他的翻译思想被引入国内,引起国内学者研究的热潮,甚至在当时出现了“言必称奈达”的局面。另外,“奈达对中国怀有深厚的感情,自1982年起他先后十余次应邀来华讲学,与我国许多学校和学界人士长期保持密切的学术联系和交流。” [谭载喜:西方翻译简史(增订版)[M], 北京: 商务印书馆,2004, 第231页。] 读者反应论是奈达翻译思想的重要组成部分。在《翻译的科学探索》中,奈达详细阐释了翻译中“动态对等”的主导思想,即重视读者的反应,用自然流畅的语言使译文读起来一目了然,甚至可根据不同层次的读者对同一文本译出不同的译文,使译语读者获得与原文读者相同的阅读效果。[谭载喜:西方翻译简史(增订版)[M], 北京: 商务印书馆,2004, 第236页。] 奈达认为, 翻译即是交际, 这个过程要看译语读者在听、读译文时所获得的内容, 即他们的反应。[ Nida Eugene: Language, Culture and Translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993, P118.]判断一个译本优劣的标准不应拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是要考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。翻译既然是一种交际,“不对信息接受者的作用进行全面的研究,对交际的任何分析都是不完整的。”[ Nida Eugene and William D. Reyburn:Meaning Across Cultures [M], New York: Orbis Books, 1981, P19.] 重视读者反应是为了让译语读者能大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本, 从而在阅读过程中产生接近对等的阅读效果。奈达的“读者反应论”成为评价译文质量优劣的重要标准之一, 使读者的地位提高与译者进行平等对话, 从而使翻译活动更趋于合理化。 由此可见,翻译过程包括两次阅读和两次接受的行为:译者阅读原文、经想象接受原文;译文读者阅读译文、经想象接受译文。译者对原文的阅读与书写形成文化想象的场域,译文读者对译文的阅读与接受是对文化想象的再想象。[辛红娟著:《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想象[M], 上海:上海译文出版社,2008, 第324页。] 然而,反对读者反应论的人认为,过分强调读者反应论可能失去源语文化中
您可能关注的文档
最近下载
- Android Studio系列教程2--基本设置与运行.pdf VIP
- 《光伏施工质量管理制度》.docx VIP
- 妇产科手术分级目录.pdf VIP
- VW 01110-3-2020-螺纹连接第三部分:监视连续旋转驱动工具的参数设置系统(中文).pdf VIP
- 原子、分子、离子和元素的相互关系.ppt VIP
- 桂林理工大学 856材料科学基础 2015-2021年考研专业课历年真题.pdf VIP
- 4区块链原理与技术 第四讲 共识算法.pptx VIP
- 国际服务贸易 教学案例(王海文).docx
- 雅马哈CLP785&775&745&735用户使用说明书.pdf
- VW 01110_2_EN-2022 螺纹连接装配和工艺保证.pdf VIP
文档评论(0)