a comparison of two english versions of the three-character classic under gideon toury’s translational norms.docVIP
- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
a comparison of two english versions of the three-character classic under gideon toury’s translational norms
精品论文 参考文献 A Comparison of Two English Versions of The Three-Character Classic under Gideon Toury’s Translational Norms 湖北经济学院外国语学院 湖北 武汉 430205 Abstract:This paper is a comparison of Gilesrsquo; version and Wang Baotongrsquo;s version of The Three-Character Classic from the perspective of Gideon Touryrsquo;s Translational Norms. Under the framework of preliminary norms and initial norms, factors influenced the selection of source text are discussed. Giles translates the book in order to help western missionaries learn Chinese and Chinese culture, while Wang Baotongrsquo;s translation is the outcome of his interest in poetry translation and the current hot tides of learning Chinese in the world. Then, reasons are found about Gilesrsquo; adequate translation strategy and Wangrsquo;s acceptable strategy. According to operational norms, the tendency of Gilesrsquo; literal translation and Wangrsquo;s liberal translation is observed at following aspects, which are translation of phrases, translation of historical stories and reproduction of Rhyme. Key words: comparison, The Three-Character Classic, preliminary norms, initial norms, operational norms 摘 要:本文在图里的翻译规范下对比分析翟理斯和王宝童两人的《三字经》英译本。在预备规范和初始规范下,分析影响翟理斯和王宝童把《三字经》作为翻译对象的因素,以及两位翻译家各自在翻译时对相关翻译策略偏好。得出翟理斯主要是为了给当时的西方传教士提供学习汉语的资料而翻译;王宝童则是因为自身对诗歌翻译的喜爱和当今世界学汉语热而翻译《三字经》。翟理斯倾向于充足性的翻译;王宝童倾向于可接受性的翻译。在操作规范下,对比两本译作对《三字经》原文中专有名词、历史典故和韵律等方面的翻译处理方式,得出翟理斯倾向直译,而王宝童倾向意译。 关键词:对比分析; 《三字经》; 预备规范; 初始规范; 操作规范 1.Introduction Gideon Toury is an Israeli scholar in Tel Aviv University. He put forward his well-known theory named as translational norms. He holds that these translation activities in different cultures have been influenced not only by systematic difference between languages on traditional meaning, cognitive ability of translators and actual translation level, but also by a lot of social and cultural factors, such as economic conditions, politic regimes and so forth, which play an important role in the whole translation
文档评论(0)