- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第26卷第1期 周口师范学院学报 2009年1月
V01.26No.1 ofZhoukouNormal
Journal University Jan.2009
目的语民族风格对原文风格传译的影响
王 林1·2
摘要:翻译是一种复杂的垮文化交际活动,丛然会受到目的语语境中各种因素的影响和制约。文章旨在探索
目的语语言的民族风格对翻译的影响,指出目的语语言的民族风格是造成原文文体风格在翻译中失落、变形的重要
因素之一。
关键词:民族风格,风格传译;影响
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—9476(2009)Ol一0058—04
翻译不是单纯意义上语言文字符号的机械转 的形成具有一定的影响,文学文本文体风格的形成
换,而是一种复杂的跨文化交际活动,受各种复杂的 既有作者个人的主观因素,又有社会历史文化语境
社会历史文化因素的作用和影响。翻译是源语言和 的客观因素;同样,在文学翻译中,译本文体风格的
源文化与目的语语言和文化相互对话、相互沟通、相 形成不仅受制于原文本既有的文体风格,也牵扯到
互碰撞、相互交融的过程,在这一碰撞、协商和交融 译者个人风格的因素和目的语语言及社会历史文化
的过程中,语境各因素的影响必然会造成原文本在 等方方面面因素的影响,而且由于翻译的跨语言文
翻译中遭受或多或少的扭曲变形。其中,文体风格, 化和跨时代性质,译本文体风格受目的语语境的影
尤其是文学作品的文体风格的淡化、失落和扭曲变 响就更大了。在诸多造成译文文体风格与原作文体
形是其中一个显著的方面。本文旨在探讨目的语语 风格不一致的语境因素中,目的语语言的民族风格
言的民族风格因素对翻译、尤其是原文文体风格传 是很重要的因素之一。学者童庆炳[21指出:文体作
译的影响。 为作家的创造,也必然要折射民族的特征。因为作
在雅各布森(Roman
Jakobson)看来,诗学(po-家生活在一个特定时代的同时,也生活在一个特定
etics)是作家的创造,是文学文本的固有本质;而后
的民族里。每个民族都有只属于本民族、区别于其
来的语境主义文体学家们在文体分析中却强调社会 他民族的特殊性。这种特殊性一般是由特殊的自然
语境的作用。布拉德福(RichardBradford)[13认为:
环境,特殊的经济政治背景,特殊的历史文化传统,
“语境主义文体学是一个范围广泛的派别,其各个不 特殊的风俗习惯,特殊的心理性格,特殊的思维方
同的分支在强调文学文体风格的形成方式和如何受 式、抒情方式、行为方式,特殊的审美理想、审美趣味
语境影响方面观点是一致的。包括:1)读者的能力等构成,是这一切因素的总和所形成的特点。这种
和素质,2)支配所有语言语篇、包括文学语篇的各种 民族特殊性对该民族作家的创作个性具有无法抗拒
主流社会文化力量,3)我们处理和解释所有语言和 的浸透力,这样不同民族作家的文体,尽管千差万
非语言、文学和非文学现象的意义系统。”可见,语境 别,但又表现出该民族的共同性。也就是说,生活在
主义文体学强调语境对文学文体风格的影响和作 一定民族国家的作家的写作风格必定会受到其民族
用,也就是说文学文本产生的文化语境对文体风格 风格特征的影响,尽管他们也会具有自己的某些独
收稿日期:2008—06—04;修回日期:2008—09—20
基金项目:“湖北省教育厅人文社会科学研究青年项目”(2006y310)阶段性研究成果。
作者简介:王林(1972一),女,湖北囊樊人,讲师,广东外语外贸大学高级翻译学院博士研究生,.研究方向为语言与翻
译。
第1期 王林:目的语民族风格对原文风格传译的影响 59
(cultural
特风格。同样,译者的译文在受原文本文体风格制
文档评论(0)