从文化语境视阈解读《功夫熊猫1》中国元素.docVIP

从文化语境视阈解读《功夫熊猫1》中国元素.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化语境视阈解读《功夫熊猫1》中国元素

从文化语境视阈解读《功夫熊猫1》中国元素[摘要]在现代跨文化交际活动频繁的时代,翻译研究出现了“文化转向”。翻译研究不再把翻译尤其是电影字幕翻译看成是语言转换间的孤立片段,而是把翻译放到一个文化、历史和传统等更为宏大的文化语境中去审视。本文以影片《功夫熊猫1》为例,以洪堡提出的语言与文化、语言与行为理念为指导,以文化语境为视角,探讨《功夫熊猫1》的字幕翻译,尤其是其中富含中国元素内容的翻译。 [关键词]文化语境;中国元素;跨文化 当代西方翻译所处的文化语境、翻译的内涵以及翻译研究的内容都已经发生了变化。字幕翻译,作为翻译界的一个新兴领域,不仅要完成脚本的语言文字之间的转换,更要体现源语文化和目的语文化,将源语文化以适当的方式、合适的译语传达给目的语受众,是一个跨文化交际的过程。 《功夫熊猫1》是一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影,本片以中国古代为背景,其景观、布景、服装以致食物均充满中国元素。这部糅合了各种中国元素的影片不仅在世界各国引起巨大反响,在中国也受到了广大观众的热烈追捧。因此,国内各翻译媒介对该电影的字幕翻译的研究就显得尤为重要。 本文将以该影片为例,以洪堡提出的语言与文化、语言与行为理念为指导,以文化语境为视角,探讨《功夫熊猫1》的字幕翻译,尤其是其中富含中国元素内容的翻译。 一、洪堡的语言与文化翻译观 在翻译实践的推动下,西方翻译思想有了大幅度的飞跃,主要表现在翻译思想比较成熟,翻译观点更加系统和多样。卡尔·威廉·冯·洪堡(又译洪堡特)(Karl Wilhelm von Humboldt),德国著名语言学家、哲学家、社会学家和翻译家,他从历史比较语言学的角度出发探讨翻译问题。他的翻译观点一部分来自他的语言观,另一部分来自他翻译古希腊戏剧家埃斯库罗斯的《阿伽门农》(Agamemnon)的前言部分。他的主要观点包括: 第一,语言和人类思维、民族精神和文化有着密不可分的关系。他认为语言对人的思维具有决定性作用,语言决定着人的思想、世界观和文化,语言与思维相互依赖而不可分割。他声称:“一个民族的语言就是他们的精神,一个民族的精神就是他们的语言。” 第二,虽然语言的不同给翻译带来一定困难,但不同语言之间的翻译是可能的而且翻译对丰富译入语民族文学和语言起到难以替代的作用。洪堡认为,翻译会对丰富译入语文化、文学起到重要作用。 第三,洪堡就是依据这种对语言本质特性的深刻理解,以一种辩证的观点对翻译问题进行阐述。他将语言视为两个方面的统一,认为语言既有共性又有个性,并提出著名的语言的不可译性和可译性的二元理论。 洪堡是第一个提出语言与文化、语言与行为之间存在极为重要关系的人。他从语言学角度对翻译问题进行的探讨成为西方翻译史上语言学翻译研究传统的一个继承和发扬。洪堡以抽象的方式对人类语言现象进行了深入的语言内部因素以及语言与人及文化的关系研究,成为语言学的奠基人和以跨语言为基础的经典语言类型学(language typology)的杰出先驱之一。 二、文化语境视阈下的电影字幕翻译 随着经济全球化步伐的加快和电影产业的迅猛发展,各类外国影视如雨后春笋般在中国涌现并深受国人的喜爱,字幕翻译应运而生,并受到愈来愈多的关注。电影经过字幕翻译后不仅能利于观众理解电影内容享受视听盛宴,更是促进跨文化交流的一种方式。翻译界越来越意识到电影字幕翻译中文化元素的重要性,越来越多的学者提出文化翻译的传递才是电影字幕翻译的实质。字幕翻译不仅是源语与目的语两种语言之间的转换,更是源语和目的语两种文化的交流与碰撞,是目标文化的植入。 口语化是电影语言的突出特点,如何将口语化俚语化的语言转换成译语是电影字幕翻译的一大难题。电影语言的瞬间性和通俗性决定了电影字幕翻译必须以目的语文化为核心,将源语文本置于跨文化语境下,以电影受众为目标,满足译语观众的需求。译语一般也要体现其通俗性和艺术性,尽量保证字幕语言通俗易懂、简单流畅,保持原文风格并体现译语文化。只有这样,译语受众才能在理解并欣赏电影的同时感受源语与译语之异同,感受源语文化与译语文化。总之,电影字幕文化的重中之重是关注文化语境,处理好源语文化和目的语文化。 三、文化语境下中国功夫之解读 《功夫熊猫》美术总监Raymond Zibach花了8年时间,钻研中国文化、艺术、建筑、山水风光,务求做好动画中每个细节,忠实反映中国特色。故事背景所在的“和平谷”,就以桂林和漓江为蓝本,水光山色大有“甲天下”的水平,相信中国观众看得格外有亲切感。外国人尚能如此深入他国文化,将他国文化之精髓用本国语(英语)通过电影艺术展现无遗,我们国人自然不能在解读电影中把中国元素落下,自然要用我们的母语全面灵活地将中国元素转译出来。 武术是中

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档