中英文报刊标题同化趋势.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文报刊标题同化趋势

中英文报刊标题同化趋势报刊作为一种大众媒介,是各个国家和民族不可缺少的社会工具,同样也是现代社会中人们日常生活的必需品。作为新闻不可分割的组成部分,标题浓缩和概括了文章的主要内容,被视为读者理想的阅读“向导”,“看报先看题”已成为人们阅读报纸带有规律性的现象。好的标题言简意赅、短小精悍,犹如一双炯炯有神的眼睛,目光四射,传神达意。读者往往能从标题的内涵中悟出主旨,从而去阅读那些证明、申说、阐发或衬托标题的内容。因此,有人说报刊的竞争很大程度上是标题的竞争,报刊编辑们也总是在新闻标题的制作上下足工夫,绞尽脑汁地运用各种表现手法使新闻标题能够准确、鲜明、生动、幽默、形象、活泼,以达到新闻标题的新闻性和艺术性的双重效果,从而吸引更多的读者。 中英文报刊使用两种不同的语言,代表两种不同的文化,其新闻报道的结构形式和写法各不相同,而具有“点睛之效”的标题自然也呈现出迥异的特点。 中英文报刊新闻标题的不同特色 中英文新闻标题都具有提示或浓缩消息要点的作用,这是它们的共性,但对比诸多的中英文标题,我们会发现它们实际上各有特色。首先,中文标题多为多层式,不仅有主标题,标出新闻中必威体育精装版最重要的事实,还附之以引题或称眉题来交代事实背景,烘托气氛,并在主标题之下配以副题,补充主标题之不足。主标题一目了然,独立成句;引题和副题也各有分工,前者主虚后者主实。相比之下,英文标题只是新闻主体的“梗概”,其形式比中文标题简单,较多采用单层式,较少采用引题和副标题。其次,中文标题在揭示新闻事实的精华内容方面倾向于“全面性”,着眼于尽可能详尽、完整地囊括新闻内容,全文概要尽现于标题。而英文标题在揭示新闻内容方面远没有中文标题那样的深度与广度,英文标题采用的是“重点化”,更着力于以精练的文字概括出新闻中最重要的某一点或方面来吸引读者。根据张健在2004年7月8日至7月10日对《人民日报》、《文汇报》、《泰晤士报》、《今日美国》4家报纸所做的抽样比较,《人民日报》和《文汇报》所使用的两个要素以上的新闻标题比两份英文报纸多,达到39比7;而《泰晤士报》和《今日美国》的单要素标题要比中文报纸多,达到28比8。由此可见,中文标题通常比英文标题包含更多的要素。再者,英文报刊新闻标题几乎从不以动词开头,同时为力求报道内容的准确性、语言文字的简洁度和文章结构条理上的清晰感,即遵循所谓的ABC原则,英文报纸很少在标题中使用形容词或副词。与之相反,形容词和副词在中文标题中却频频出现,中文报刊也常常偏爱使用动词来引出一条标题。此外,二者还有其他诸如时间表述、编排形式等方面的差异,这里不再一一赘述。总之,中英文新闻标题各有千秋。 中英文报刊新闻标题的同化趋势 自20世纪90年代中期以来,中文报刊不断发展,并进行了深入的调整,其整体编排吸收了诸多西方媒体英文报刊的经验,其中中文报刊新闻标题的变化尤为显著,融入诸多新的元素,并由此形成中英文新闻标题的同化趋势。具体表现在两个方面: 直白化。从历史上看,中文报纸的新闻标题,经历了一个从无到有、从简到繁、从繁到精,再到多样化的演变过程。过去出于追求工整对仗的目的,硬生生添加在新闻标题中的各种各样华而不实的修饰语,在今天的中文报纸上正渐渐失去往日的风采;相反,从不同角度用新闻事实来说明问题的方式被普遍采纳。除了多行式标题外,中文报刊还经常采用修饰语少、简单明了、在英文标题中常见的单行式标题,努力使每一个词都实实在在,有确凿具体的含义。事实上,具有直白化特点的单行式标题正逐步成为中文报刊编辑日常使用频率最高的标题种类之一,中文标题的这一特点,在国际新闻方面表现得尤为明显。在如今快节奏的学习和生活情况下,求短、求浅、求表现形式的新颖力度成为人们对新闻标题的必然要求。只有如此,读者才可能从学习和工作的疲惫和麻痹中被激活,从而产生阅读兴趣。 重点化。之前,中国新闻标题一向倾向于“全面性”,以高度凝练、概括见长,着眼于尽可能详尽、完整地囊括新闻内容。从某种意义上说,中文标题本身就是一条“超微型新闻”,读者只需一览标题,即知全文概要。而英文标题则相对趋于“重点化”,只抓一点,不计其他,为读者留下充足的阅读空间,客观上增强了新闻报道的悬念感,调动了读者强烈的阅读欲望,同时也增加了标题制作的灵活性。这种“部分事实标题”的独特魅力使之在中国国际新闻等版面上也越来越多地被启用,“重点化”已成为中英文报刊新闻标题的共同特色。 中英文标题趋于同化的原因 新闻的信息传播作用。为顺应商业信息传递的需要,报刊首先诞生在欧洲大陆,不论是15世纪发源于意大利的手抄小报,还是17世纪末、18世纪初诞生于英国的印刷报纸,从一开始就注定以信息传递为主要作用。反观中国,真正意义上近代报纸的出现是在19世纪,当时中国正处于社会动荡时期,报

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档