- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化交际角度看俄汉熟语翻译
从跨文化交际角度看俄汉熟语翻译摘要:语言是跨文化交际中最主要的手段。在运用语言进行交际时,会遇到具有鲜明民族特色的熟语及其运用、翻译问题。翻译过程中文化因素对于跨文化交际研究有着特殊的意义。本文就以上问题进行分析,并提出几点看法。
关键词:跨文化交际 熟语 翻译
中图分类号:H35 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2012)07-0024-02
熟语指常用的固定短语,是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。熟语一般具有两个特点:结构上的稳定性、意义上的整体性。
培根曾说过,从一个民族的俗语和谚语里可以发现这个民族的天赋、智慧和精神。中俄两国各自都有丰富的熟语,由于地理、历史、宗教信仰和生活习惯等方面的差异,俄汉熟语承载了不同的民族文化特点和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割。
语言是跨文化交际的最主要手段。在运用语言进行交际时,避免不了要遇到具有鲜明的文化特征的熟语及其应用、翻译等问题。而熟语翻译实际上是如何在译入语中处理译出语表现出的各种不同文化特征。两种语言在交际时,熟语所表现的文化特征课划分为三种关系:对应关系、半对应关系和非对应关系。
1 对应关系
对应关系指的是俄汉两种语言的熟语在意义和形象上都是相应一致的。在这种情况下,两者之间便可以进行互译。如:
Время – деньги.—时间就是金钱。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.—百闻不如一见。
Человек предполагает, а бог располагает.—谋事在人,成事在天。
Куй железо, пока горчо.—趁热打铁。
Как рыба в воде.—如鱼得水。
Не показывать виду.—不露声色。
Глух и нем.—装聋作哑。
Остановиться на полдороге.—半途而废。
Открывать свою душу.—敞开心扉。
Покидать свет.—撒手人寰。
Старый и малый.—老老小小。
Называть белое чёрым.—颠倒黑白。
Старый лис.—老狐狸。
Ловить рыбу в мутной воде.—浑水摸鱼。
Поджать хвост.—夹起尾巴。
Спустить шкуру(с кого).—剥下谁的皮。
Черепашьим ходом.—像乌龟爬。
Стоять одной ногой в могиле.—一条腿已迈进棺材。
Копать самому себе могилу.—自掘坟墓。
Идти под уклон.—走下坡路。
Висеть на волоске.—千钧一发。
Любой ценой.—不惜任何代价。
На каждом шагу.—每走一步。
На высоте.—站得高,看得远。
Зарывать талант в землю.—埋没人才。
Связать по рукам и ногаь.—捆住手脚。
Горячее сердце.—火热的心。
Цены нет.—无价之宝。
Играть с огнём.—玩火,冒险。
Холодная война—冷战。
Чёрная душа.—黑心。
За один придых.—一口气。
Один конец.—一样的下场。
С первого взгляда.—乍一看。
Старый воробей.—老麻雀。
Крылия выросли.—长出了翅膀;有了能力。
Перья полетят.—铩羽而归。
这类熟语翻译采取直译的方式,保留了熟语鲜明的形象特征,使文化意象得以直接传达,是最理想的翻译状态。但两国语言完全对等的熟语毕竟很少,所以还得求助于其他方法。
2 半对应关系
半对应关系是指熟语的意义相同,但是修辞手法不同,使用的形象也不一致;有的意义相近的熟语,却用于不同的场合或上下文中;有的只是字面意思相近,内涵意义却相差甚远;感情色彩也不尽相同。俄汉语熟语毕竟是在不同的文化背景下产生的,它们只是部分地传达相应的文化特征。翻译这些熟语时,有时可以选择相当的熟语对译,更多情况则要根据上下文意思灵活处理。互译的基础是熟语含义,内涵一致,所指相同。
За двумя зайцами погонишься, но одного не
поймаешь.—心不可二用。
Глухому песен не пой
您可能关注的文档
最近下载
- 第六届医学院校青年教师教学基本功比赛哈尔滨医科大学-姜洋.pdf
- 甲状腺功能亢进症诊疗指南(2023年实践版).pptx VIP
- TBT3065-2002 弹条Ⅱ型扣件(第1-2部分).docx VIP
- 人员招收、招聘来源及人员稳定性保障措施.docx VIP
- 2025年云南省职教高考《思想政治》真题试卷(含答案解析).docx VIP
- DB50∕T 990-2020 地质灾害治理工程施工质量验收规范.docx
- 外研版八年级上册英语阅读理解60套含参考答案.pdf VIP
- 中央预算内投资项目资金申报指南.docx VIP
- 9-能量隔离上锁挂签标准培训课件.pdf VIP
- 《工程化学基础》第2章17114.ppt VIP
文档评论(0)