- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意译直译与归化异化
直译与意译及归化与异化简析 小组成员: 张莹莹 何亚洁 管凤祥 周琴 张颖 王芳 Literal Translation and Liberal Translation 直译Literal Translation翻译时尽可能的保留原作的语言形式,包括用词,句子结构,修辞手法等。直译强调忠实原文的意思又保留原文的表达形式,以便译文读者得到与原文读者大致相同的感受。 直译法 某些习语和短语的翻译 ,例如: cold war hot line hot-selling books black market crocodile tears ? chain reaction gentlemen’s agreement one country, two systems 冷战 热线 畅销书 黑市 鳄鱼的眼泪 连锁反应 君子协定 一国两制 直译 ? 死译 直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。 1)She has many hot potatoes to handle every day. 她每天都有很多热土豆要处理。 她每天都要处理很多棘手的问题。 意译从意义出发,只要求原文大意表达出来, 不强求细节。译文自然流畅,通俗易懂。意译不 拘于原文形式,包括句法结构,用词比喻等方面。 拳头产品:这里的“拳头”指主打产品,最具竞争力的产品,故此要意译为“ competitive product ”。 五湖四海:这里意思是国家内的任何地方。故此可以意译为“all corners of the country”. 出现原因 意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性,更能够体现出本民族的语言特征。 例如:塞翁失马,焉知非福 。 如果直译的话,是这样的: When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译: A loss may turn out to be gain. 1.包含典故的文化习语 七嘴八舌 With seven mouths and tongues Everybody being eager to put in a word 卡脖子 To have sb. by the throat To give sb. Tremendous trouble 软骨头 A soft bone A spineless man 三头六臂 having three heads and six arms A super man 挂羊头,卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs 情人眼里出西施 Love is blind. Love makes the beloved lovely in the love’s eye. 说曹操,曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 老马识途。 Sense comes with age. 一花独放不是春。 One swallow does not make a summer. 2. 汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照英语的语言习惯表达. 例如: 人多互打乱,鸡多不下蛋。 Everyone’s business is nobody’s business. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 人人都有得意之时。 Every
您可能关注的文档
最近下载
- 2 1《长征胜利万岁》课件(共35张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 2025-2026学年湖北省楚天教科研协作体高二(上)起点考试物理试卷(9月)(含答案).pdf
- 2025人民防空防护设备产品选型目录.docx VIP
- 《建筑与市政工程施工质量控制通用规范》.docx VIP
- 执法办案管理中心信息化建设方案(纯方案,117页) .pdf VIP
- 2025年中考英语三轮冲刺:完形填空解题技巧+专项模拟练习题6组(含答案) .docx VIP
- 大型锅炉的热负荷进行了分析.docx VIP
- 哈姆雷特人物形象性格分析.docx VIP
- 2025年北京师范大学计算机应用基础作业一至九全套.doc VIP
- 人教部编版五年级语文上册全册教案)(内含全册备课-单元备课-教学反思-板书设计及).docx VIP
文档评论(0)